Revelation 21:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
蒙救的萬民、都在這光輝裏行走、世上的諸王、將尊榮歸與這城。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蒙救之萬民、在此光中行、地上諸王、以其尊榮、歸與此城.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
得救的萬民、都在這光中行走、世上的諸王、將自己的尊貴榮耀、歸與這城、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
列國要在光裏行走,地上的君王,必將他們的榮耀帶進那城。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
列國要在它的光裏行動生活;地上的君王也將自己的榮耀歸與那城。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
各異族人將在光中行走;地上的君王也將榮耀歸給那城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
列国 都将藉着城的光行走 ;地上的众君王都要把他们的荣耀 带进城内。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
得救的百姓、就在光明裏行走、世上的列王、都把自己的尊榮來歸這邑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
列國要藉著城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
世上各國都要藉著這光行走;地上的君王要把他們的榮華帶到這城來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
萬國全部愛通過這光來行;地上个王愛將佢等个榮華帶入這座城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且得救之各國將行其光下、又地之各王帶伊等之榮之勞進之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
得救之萬民皆在此光中行、世之諸王以己之尊榮歸於此城、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
列邦將由其光而行、地諸王以其榮歸之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
列邦會靠燈的光行路;地上君王會將𪜶的榮華帶來互此個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lia̍t-pang ōe khò teng ê kng kiâⁿ-lō͘; tōe-chiūⁿ kun-ông ōe chiong in ê êng-hôa tòa-lâi hō͘ chit-ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
各民族都借着羔羊的光明行走,世上的君王都为此城带来他们的荣耀。