Revelation 21:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝要擦干他们所有的眼泪,再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦,因为以前的事都已成过去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主又擦淨他們的眼淚、不再有死亡、悲哀、哭號、痛苦、因為以前的事都過去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神又拭淨其眼淚、不再有死亡、悲哀、號哭、痛苦、蓋以前之事皆逝矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝也必將他們的眼淚揩乾、不再有死亡、哀傷、哭泣、痛苦、因為以前的事已經過去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝也要擦去他們一切的眼淚;不再有死,不再有悲哀,哭號,疼痛:因為以前的事都過去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂且要擦去他們一切的眼淚;再也沒有死亡,再也沒有悲哀,哭號,疼痛;因為那先前的事都過去了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神必親拭他們目中橫流的淚;死亡將不復存在,再也沒有憂愁,沒有哀號,沒有痛苦:蓋往事已矣』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他要抹去他們的一切眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神 要从他们的眼中抹去一切泪水。 将来不再有死亡, 也不再有悲伤、哭泣或痛苦, 因为先前的事已经过去了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神 要從他們的眼中抹去一切淚水。 將來不再有死亡, 也不再有悲傷、哭泣或痛苦, 因為先前的事已經過去了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人從前淌眼淚、上帝替他們揩乾、因為舊事已經過去、後來就沒有死亡、沒有煩惱、沒有啼哭、沒有疾病了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他要擦乾他們每一滴眼淚;不再有死亡,也沒有悲傷、哭泣,或痛苦。以往的事都已經過去了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢愛拭掉佢等所有个目汁; 毋會再有死,也毋會再有傷心、大噭、㧯痛苦, 因為先前个事全部過掉了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又神將拭諸淚去伊等之目、而此後無尚有死、無憂、無哭、無尚有何痛、蓋昔所有之情過去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝必盡拭其目之淚、不復有死亡、哀傷、哭泣、痛苦、蓋前事己逝矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且將盡拭諸淚于其目、不復有死、不復有哀、與號、與痛、初事已逝矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊欲拭去𪜶目睭攏總的目屎;無閣有死失,嘛無閣有哀傷、喉叫、痛疼,因為前的代誌已經過去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I beh chhit-khì in ba̍k-chiu lóng-chóng ê ba̍k-sái; bô koh ū sí-sit, mā bô koh ū ai-siong, âu-kiò, thàng-thiàⁿ, in-ūi chêng ê tāi-chì í-keng kè--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
他要为他们揩干每一滴泪水,从此将不再有死亡,也没有悲伤、哭泣与痛苦,因为旧的事物已逝。”