Revelation 21:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂又对我说:“一切都成了!我是 阿拉法 ,我是 俄梅加 ;我是开始,我是终结。我要将生命泉的水白白赐给口渴的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、成全了。我是阿拉法、我是俄梅戞、我是初、我是終、我必將生命泉的水、白白的賜給渴的人喝。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂我曰、成全矣、我乃阿拉法、我乃俄梅戞、我乃始、我及終、我將以生命泉之水、白賜與渴者飲之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又對我說、完畢了、我是啞唎𠵽、我是啊咪咖、我是始、我是終、我必將生命泉的水、不取貲財、賜給渴的人喝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂又對我說,成了。我是阿拉法,我是俄梅戞,我是初,我是終。我要將生命泉的水,白白的賜給渴的人喝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂又對我說:都成了!我是阿拉法,又是俄梅戞;我是初,又是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂還對我說;『諸事達成了!我是阿拉法和俄梅戞,是始是末。我要隨意從泉源中取生命之水賜與口渴的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他又对我说:“成了!我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是开始,也是终结。我将要从生命水的泉源把水无偿地赐给干渴的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他又对我说:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、事已完了、本末始終都是我、我將賞賜口渴的人、喝生命的泉、都是不用破費的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又對我說:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是開始,我是終結。我要把生命的泉水白白賜給那口渴的人喝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又對我說:「成了!我是阿爾法和亞米茄,是開始和終結。我要把生命的泉水白白地賜給口渴的人喝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢又對𠊎講:「完成了!𠊎係阿爾法㧯亞米茄,係開始㧯結束。𠊎愛將生命个泉水白白賜給嘴燥个人啉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又對我說:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是開始,我是終結。我要把生命的泉水白白賜給那口渴的人喝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又語我曰、已成畢矣。我乃啞唎𠵽也啊咪呃也、即是始者終者。與彼渴者我必白賜以生命之泉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又向我曰、畢矣、我乃啞唎𠵽、乃啊咪咖、乃始乃終、我必以生命泉之水、不取貲財而賜與渴者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
復語我曰、皆已成矣。我乃始與終、本與末。我將、自夫生之水泉、惠然而予渴者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他又对我说:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣給我講:「完成啦!我是阿爾法及亞米茄,是開始及結束。嘴焦的人我欲將活命水的水泉白白互𪜶飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh kā góa kóng, “Oân-sêng lah! Góa sī A-ní-hoat kap A-bí-ka, sī khai-sí kap kiat-sok. Chhùi-ta ê lâng góa beh chiong oa̍h-miā-chúi ê chúi-chôaⁿ pe̍h-pe̍h hō͘ in lim.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他对我说∶“结束了!我是阿拉法,我是俄梅嘎。我既是开始,也是结束。我要把生命泉中的水无偿地赐给口渴的人。