Revelation 21:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
七位天使手里拿着盛满最后七灾的七个碗,其中有一位来对我说:“你来,我要将新娘,就是羔羊的妻子指给你看。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
七天使執盛七末災之盂、其一就我曰、來、我將以新婦即羔之妻示爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拏著盛滿末世七災七個金鼎的七位天使中、有一位來向我說、你來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
手執盛滿末世七災七金罇之七天使中、有一來謂我曰、爾來、我以新婦、即羔羊之妻、示爾.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
七天使拿着盛滿末次七災的七鼎、內中有一位來向我說、你來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
手執七盂、滿盛七末災之七使、其一就而語我曰、來、我將示爾以新婦、即羔之妻也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、即羔之室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那拏着七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中,有一位來和我說話,說,你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那拿着七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中有一位來對我說話,說:你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻指給你看!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
持有七金碗盛滿了最後七災的七天使之一來了。他和我談話,說:『你來,我要將新婦示你;新婦即羔羊之妻。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿著七個盛滿著末後七災的碗的七位天使中,有一位走來對我說:“你來!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拿着七个盛满最后七灾害之碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看看新娘,就是羔羊的妻子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拿著七個盛滿最後七災害之碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看看新娘,就是羔羊的妻子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:「你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
七個天使拿着七口鼎、把七樣災難降在末世、內裏有一個天使來告訴我道、你來、我將把新婦指給你看、就是羊羔的妻。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿著七個金碗、盛滿末後七種災禍的七位天使中,有一位來對我說:「你來,我要給你看新娘,就是羔羊的妻子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:“你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那拿著七個碗,盛滿著末後七種災難的七個天使當中,有一個過來對我說:「你來,我要讓你看見新娘,就是羔羊的妻。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該拿等七隻碗、裝滿背尾七種災難个七個天使,當中有一個來對𠊎講:「你來,𠊎愛帶你去看新娘,就係羔羊个𡜵娘。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿着七個金碗、盛滿末後七種災禍的七位天使中,有一位來對我說:「你來,我要給你看新娘,就是羔羊的妻子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時有七位神使有七瓶滿以七末災者之一來至我曰、來此我示爾以新婦羔之妻也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
七天使執盛滿末次七災之七鼎、其一就我曰、爾來、我以新婦、即羔之妻、示爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有七鼎、盛七末災、七使者之一、就而與我言、曰、來、我將示爾以新婦、羔之妻也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:「你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,七個天使,就是提七塊碗貯滿路尾七項災禍的,其中一個來對我講:「來,我欲報你看新娘,就是羊羔的某。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, chhit ê thiⁿ-sài, chiū-sī the̍h chhit tè óaⁿ tóe-móa lō͘-bé chhit hāng chai-hō--ê, kî-tiong chi̍t ê lâi tùi góa kóng, “Lâi, góa beh pò lí khòaⁿ Sin-niû, chiū-sī Iûⁿ-ko ê bó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
接着,手执盛着七种最后灾难的碗的七位天使中的一位走过来,对我说∶“过来,我要让你看看羔羊的新娘。”