Revelation 22:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些洗净自己衣裳的人有福了!他们有权得生命树的果子,也可以从城门进入城中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
守其誡者、 有原文抄本作凡洗滌己衣者 乃為有福、彼等必得享生命樹之果、亦得由門中入邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
守主命令的、是有福的、他們必得享生命樹上的果子、也必得從門進城。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
守主誡命者、乃有福也、伊等必得享生命樹之果、亦必得由門而進城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
守上帝誡的、是有福的、因為他必得生命樹的果子、也必得從門進城、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些洗淨自己衣服的有福了,他們得到生命樹前,並得從門進城。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些洗淨自己衣服的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能從門進城!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
凡洗淨自己的袍服的人,洵為有福——是對生命樹有權,並且可由城門而入。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“凡是洗净自己袍子 ,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「凡是洗淨自己袍子,好使自己有權利到生命樹那裡,並且得以從城門進到城內的人——他們是蒙福的!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
守誡的人、必定有福、可以得着生命樹的果子、進這邑門來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些洗淨自己衣服的有福了!他們可得權柄到生命樹那裏,也能從門進城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些洗净自己衣服的有福了!他们可得权柄到生命树那里,也能从门进城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那洗淨自己衣服的人多麼有福啊!他們有權吃生命樹上的果子,並且可以從城門進入城裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
洗淨自家衫褲个人實在有福氣;佢等會有權到生命樹該位,又做得對門入城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些洗淨自己衣服的有福了!他們可得權柄到生命樹那裏,也能從門進城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
福矣伊等守厥誡者致伊應該取以生命之樹、並可從門而進邑也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
守上帝之誡者、有福矣、蓋彼必得生命樹之果、亦必得由門入城、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
福矣、凡滌其袍、俾得權乎維生之樹、以諸門而入邑。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
將長袍洗清氣許個人真有福氣,𪜶有得著權通食活命樹的果子,閣通對諸個門入城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiong tn̂g-phàu sóe chheng-khì hiah-ê lâng chin ū hok-khì, in ū tit-tio̍h koân thang chia̍h oa̍h-miā-chhiū ê ké-chí, koh thang tùi chiah-ê mn̂g ji̍p-siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“那些洗净自己衣服的人是有福的。他们有权吃生命之树的果实,有权通过城门进城。