Revelation 22:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我耶稣差遣我的天使到众教会,向你们证明这些事。我是 大卫 的根,也是 大卫 的后裔,又是明亮的晨星。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我耶穌遣我使者、以此諸事為諸教會告爾曹、我由 大衛 根所生者、 我由大衛根所生者原文作我乃大衛之根 及 大衛 之苗裔、乃明耀之晨星、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我耶穌差遣我的使者、將這事指示給你們眾教會。我是從 大貝 的根上生的、我是 大貝 的子孫、我是明亮的晨星。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我耶穌已遣我使者、以此事為眾教會而示於爾。我乃從 大衛 之根生者、我乃 大衛 之子孫、我乃光明之晨星。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我差遣我的使者、為眾教會、將這些事告訴你們、我是大闢的根所生的、我是大闢的苗裔、我是明朗的晨星、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我 耶穌 已遣我使、為諸會以此事證於爾曹、我乃 大衛 之根株苗裔、及光明之晨星、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃 大闢 苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我耶穌差遣我的使者,為眾教會將這些事對你們證明。我是大衛的根與後裔:又是明亮的晨星。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
是我耶穌,曾差遣我的使者將這些關於召會的事向你們證明。我乃是大衛的根,又是他的後裔;我是明亮的晨星。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我,耶穌,差遣我的使者,在各教會,向你們證明諸此事。吾乃大衛之根、之苗,亦即光亮之晨星』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“差遣了我的使者、為眾教會向你們證明這些事的,就是我耶穌。我是大衛的根,又是他的後裔,我是明亮的晨星。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我耶稣,派遣了我的使者 ,为各教会向你们见证了这些事。我就是 大卫 的根,也是他的后裔,那明亮的晨星。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我耶穌,派遣了我的使者,為各教會向你們見證了這些事。我就是 大衛 的根,也是他的後裔,那明亮的晨星。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我—耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是 大卫 的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我差天使、將這個事告訴眾會、我乃 大闢 的苗裔、做他的萌芽、也是顆燦爛的明星。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我-耶穌差遣我的使者,為了眾教會向你們證明這些事。我是 大衛 的根,是他的後裔;我是明亮的晨星。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我-耶稣差遣我的使者,为了众教会向你们证明这些事。我是 大卫 的根,是他的后裔;我是明亮的晨星。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我—耶穌差遣我的天使,在各教會向你們宣布這些事。我就是 大衛 家族的後代;我就是明亮的晨星。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎 — 耶穌差遣𠊎个天使,去各教會對你等證明這兜事。𠊎係 大衛 家族个後代;𠊎係光明个天光星。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我—耶穌差遣我的使者,為了眾教會向你們證明這些事。我是 大衛 的根,是他的後裔;我是明亮的晨星。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我 耶穌 遣我使以証示汝等各會中以是情、我乃 大五得 之根、之嗣後也。我乃之光曉星也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我耶穌遣我之使者、為眾教會、以此諸事告爾等、我乃 大闢 之根所生者、我乃 大闢 之苗裔、乃明朗之晨星、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我 耶穌 已遣我使、證諸此於爾曹、以達諸會。我乃 大衛 之根株且裔冑、光明之晨星。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我-耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是 大卫 的根,又是他的后裔。我是明亮的晨星。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我 — 耶穌已經差我的天使,佇諸個教會將諸個事對恁作證。我是 大闢 的根,是伊的後代,是光亮的啟明星。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa — Iâ-so͘ í-keng chhe góa ê thiⁿ-sài, tī chiah-ê kàu-hōe chiong chiah-ê sū tùi lín choh-chèng. Góa sī Tāi-pi̍t ê Kun, sī i ê hō͘-tāi, sī kng-liāng ê Khé-bêng-chhiⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我,耶稣,派我的天使,为教会就这些事情向你们作见证。我是大卫家族的后代,是闪亮的晨星。”