Revelation 22:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白地享用生命水吧!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聖靈和新婦都說、來。凡聽見的、也要說來。凡渴的、都應當來。凡願意的、都可以白白的喝生命的水。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聖靈與新婦皆日來.凡聞之者、亦當曰來.凡渴者皆當來。凡願意者、皆可白飲生命之水。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聖神和新婦都說、來、凡聽見的、也要說來、凡渴的、都可以來、凡願意的、都可以不費貲財、取生命的水、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
靈與新婦同說,來。聽見的人,都要說,來。渴的人也要來:凡願意的,都可以白白的取生命的水。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那靈和新婦都說:來!聽見的人也讓他說:來!口渴的人也讓他來!願意的讓他白白的取生命的水!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神靈和新婦皆曰:『來』!諦聽者當說:『來』!渴者,任其來。有意於此者,可自由取生命之水。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
圣 灵和新妇都说:「来!」听见的人也该说:「来!」口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水 喝 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖神和新婦告訴人道、你們來罷、聽見他聲音的人、也應該告訴人道、你們來罷、凡口渴的人、應該到這裏、要得生命的水、不要破費的咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖靈和新娘都說:「來!」 所有聽見的人也該應聲說:「來!」 來吧,口渴的人都來;願意的人都可以白白地來接受生命的水。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖靈㧯新娘對耶穌講:「來!」 所有聽到个人也應該講:「來!」 來啊,嘴燥个人全部愛來; 想愛个人全部做得白白得到生命个水。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神風與新婦者云、來也。凡聞者宜云、來也。任他渴者來。又凡所肯、即任他取生命之水也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
聖神與新婦皆曰來、聞之者亦可曰來、凡渴者可來、凡欲之者、可不費貲財、而取生命之水矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
神與新婦俱曰、來。聞者尚其曰、來。渴者其來、有願者尚惠然而取生之水哉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
圣 灵和新妇都说:「来!」听见的人也该说:「来!」口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水 喝 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖神及新娘攏講:「來!」 聽見的人著講:「來!」 嘴焦的人著來! 意愛的人通白白領受活命水。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng Sîn kap Sin-niû lóng kóng, “Lâi!” Thiaⁿ--kìⁿ ê lâng tio̍h kóng, “Lâi!” Chhùi-ta ê lâng tio̍h lâi! Ì-ài ê lâng thang pe̍h-pe̍h niá-siū oa̍h-miā-chúi.
Chinese Traditional ERV 2006
圣灵和新娘说∶“来!”愿听到的人都说∶“来!”愿口渴的人都过来。愿任何想得到赋予生命的泉水的人,都无偿地得到它。