Revelation 22:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
再没有黑夜,也不需要灯光和阳光,因为主上帝必做他们的光。他们要执掌王权直到永永远远。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邑中無夜、不需燈光日光、蓋主天主自照之、其眾僕必為王至於世世、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
城內無夜、不用燈光日光、有主天主的光輝照著他們、他們必掌王的權柄、世世無有窮盡。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
城內無夜、不用燈光日光、有主 神之光照之、伊等必掌王權、世世無盡.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不再有黑夜了,他们也不需要灯光或日光了,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
城中無夜、不需燈光日光、有主上帝光照他們、他們必掌王的權柄、至於世世、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那裏不再有黑夜:不用燈光日光;因為主上帝必光照他們,他們必作王,直到永永遠遠。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不再有黑夜;他們也不再用燈光日光。因為主神要光照他們;並且他們要作王,直到永永遠遠。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不再有黑夜了!他們毋須燈光、日光,因為主 神必光照他們;他們並且世世實行統治。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不再有黑夜了,他們也不需要燈光或日光了,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
將來不再有黑夜,他們不需要燈光 或日光,因為主、神將照亮他們。他們將做王,直到永永遠遠。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不再有黑夜;他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這邑裏沒有夜的、不靠日光、不用點燭照亮、主上帝自己能夠照耀這邑的、他的僕操權永世沒有窮盡。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主上帝要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主上帝要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那裡不再有黑夜;他們不需要燈光或日光,因為主上帝是他們的光。他們要作王統治,直到永遠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在該位毋會再有暗晡頭;佢等無需要燈抑係日頭个光,因為主上帝會照明佢等。佢等愛做王,直到永永遠遠。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不再有黑夜;他們也不需要燈光或日光,因為主 神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又在彼無夜、無需燭連目之光、蓋主神施伊等以光、而伊等將王于世世焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
城中無夜、不需燈光日光、蓋主上帝光照之、彼眾必王、至於世世、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
將不復有夜、無需燈光、日光、蓋主上帝將光之、而眾將王、世世靡暨。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不再有黑夜;他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𣍐閣有暝時;𪜶無需要燈的光抑是日頭,因為主上帝會給𪜶照光,𪜶會永永遠遠掌權。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bōe koh ū mî--sî; in bô su-iàu teng ê kng á-sī ji̍t-thâu, in-ūi Chú Siōng-tè ōe kā in chiò-kng, in ōe éng-éng-oán-oán chiáng-koân.
Chinese Traditional ERV 2006
再也不会有黑夜,人们不再需要阳光或灯光了,因为主上帝给了他们光明。他们将永远统治下去。