Revelation 22:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天使对我说:“千万不可!我与你、你的众先知弟兄和那些遵行这书上话语的人同是上帝的奴仆,你要敬拜上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼語我曰、不可、我與爾及爾兄弟諸先知、並守此書之言者、同為僕、爾當崇拜天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他向我說、你不可拜我、我和你、和你的弟兄諸先知、並守這書上的話的人、同為天主的僕人、但當敬拜天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼謂我曰、不可、我與爾、與爾之兄弟、諸先知、並與守此書之言者、同為 神之僕、惟當敬拜 神.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他對我說、不可、我和你、並你的兄弟諸先知、以及凡守這書上的話的人、都是同為僕的、你只拜上帝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟即先知、並守此書之言者同為僕、爾當拜上帝也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對我說,你不可如此:我與你,和你的弟兄眾先知,並那些守這書上話的人,同是作僕人的:你要敬拜上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他卻對我說:你要留神,不可如此,我與你和你的弟兄眾先知,並那些遵守這書上言語的人同是作奴僕的。你要敬拜神!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是他囑我:『注意,不可!我是你的僕伴,是你弟兄們中的先知之一,是謹守此書諸言者之一:你應當敬拜 神』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你的弟兄眾先知,還有那些遵守這書上的話的人,都是同作僕人的。你應當敬拜 神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是他对我说:“你要注意,不可这样!我和你,以及你的弟兄先知们,还有那些遵守这书上话语的人,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是他對我說:「你要注意,不可這樣!我和你,以及你的弟兄先知們,還有那些遵守這書上話語的人,都是同做奴僕的。你應當敬拜神!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对我说:「千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜上帝。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他阻擋道、使不得的、你只拜上帝、你我和先知兄弟們、及那些同守這本書的人、都是同僚咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,以及那些守這書上的話的人,同是作僕人。你要敬拜上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,以及那些守这书上的话的人,同是作仆人。你要敬拜上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是他對我說:「千萬不可這樣!我和你,以及你的同道們,就是那些先知和所有遵守這書上的話的,同樣都是僕人。你應該敬拜上帝!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係佢對𠊎講:「千萬做毋得!𠊎㧯你、你該兜做先知个兄弟、並所有遵行這本書个話个,全部共樣係僕人。你應當敬拜上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,以及那些守這書上的話的人,同是作僕人。你要敬拜 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其語我、爾慎勿行如是、我乃爾同僕、又屬爾弟兄們之先知輩、與伊等守此書之言、爾崇拜神也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼向我曰、不可、我與爾、及爾之兄弟諸先知、並守此書之言者、同為僕、爾惟拜上帝、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼乃告我曰、慎勿為之、我與爾及爾諸兄弟、即先知、及守此書之言者、無非同僕、爾其拜上帝。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对我说:「千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過伊給我講:「絕對毋通!我及你,以及及你平平做兄弟的先知及遵守此本冊的話的人,攏平平做僕人。你著拜上帝!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò i kā góa kóng, “Choa̍t-tùi m̄-thang! Góa kap lí, í-ki̍p kap lí pîⁿ-pîⁿ chòe hiaⁿ-tī ê sian-ti kap chun-siú chit-pún chheh ê ōe ê lâng, lóng pîⁿ-pîⁿ chòe po̍k-jîn. Lí tio̍h pài Siōng-tè!”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,他却对我说∶“当心,不要这么做。我和你以及你的兄弟先知们一样,都是仆人,都遵守了这本书上的话。敬拜上帝吧!”