Revelation 3:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名和我上帝圣城的名,就是从天上我上帝那里降下来的新 耶路撒冷 和我自己的新名,都写在他上面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡能得勝的、我必呌他在我天主殿中作柱子、永不挪到外邊、我必將我天主的名、和我天主的城的名、就是從天上從我天主那裏降下來的新 耶路撒冷 、並我的新名、都寫在上面。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡能得勝者、我必使其在我 神殿中為柱、永不移於外、我必將我 神之名、與我 神之城之名、即自天上由我 神而降之新 耶路撒冷 、並我之新名、皆書於其上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡得勝的、我必使他在我上帝殿裏作柱子、他再不出到外邊、我必將我上帝的名、和我上帝的城的名、並我的新名、都寫在上面、上帝的城、就是從我上帝從天上降下來的新耶路撒冷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新 耶路撒冷 之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如有勝敵者、我將以彼為柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
得勝的,我要叫他在我上帝的殿中作柱子,他也必不再從那裏出去:我又要將我上帝的名,和我上帝的城的名,就是從天上,從我那裏降下來的新耶路撒冷,並我自己的新名,都寫在他上面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
得勝的,我要立他在我神的殿中作柱子,他也不再從那裏出去;我又要將我神的名,和我神城的名(就是那從天,從我神那裏降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我必使得勝者在我父的聖殿裏成為柱石,不再外出;我必在他身上書寫我的 神的聖名,以及我的 神的城名:該城即新耶路撒冷,是從天而來,來自我的 神;並且書寫我的新名。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
得勝的,我要叫他在我 神的聖所裡作柱子,他決不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那從天上、從我 神那裡降下來的新耶路撒冷,以及我的新名,都寫在他身上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那得胜的,我将要让他在我神的圣所中做柱石,他绝不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是从我的神那里、从天上降下来的新 耶路撒冷 的名,和我的新名,都写在他身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那得勝的,我將要讓他在我神的聖所中做柱石,他絕不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是從我的神那裡、從天上降下來的新 耶路撒冷 的名,和我的新名,都寫在他身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
得胜的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我上帝的名和我上帝城的名(这城就是从天上、从我上帝那里降下来的新 耶路撒冷 ),并我的新名,都写在他上面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有人能夠勝過仇敵、我將把他當做石柱、立在上帝的殿裏、使他再不離開、我必定把上帝的名號、和上帝的城邑、天上降下新 耶路撒冷 的名兒、及我的新名、都寫在這柱上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
得勝的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名—從天上我上帝那裏降下來的新 耶路撒冷 ,和我的新名,都寫在他上面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
得胜的,我要使他在我上帝的殿中作柱子,他必不再从那里出去。我又要把我上帝的名和我上帝城的名—从天上我上帝那里降下来的新 耶路撒冷 ,和我的新名,都写在他上面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那得勝的人,我要使他成為我上帝聖殿中的柱子;他永遠不再離開。我要在他身上刻我上帝的名和我上帝之城的名,就是那要從天上我上帝那裡降下的新 耶路撒冷 ;我又要在他身上刻上我的新名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
得勝个人,𠊎愛使佢做𠊎上帝个聖殿底背个柱仔;佢永遠毋會離開該位。𠊎愛在佢身上寫𠊎上帝个名,還有𠊎上帝个城个名,就係對天頂、對𠊎上帝該位降下來个新 耶路撒冷 ;𠊎也愛將𠊎个新名寫在佢身上。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
得勝的,我要使他在我 神的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我 神的名和我 神城的名—從天上我 神那裏降下來的新 耶路撒冷 ,和我的新名,都寫在他上面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其勝者我將立之為柱在我神之堂、勿致再出、又我將寫厥上我神之名、及我神之邑名、即是新 耶路撒冷 將出天由我神下來、又將寫厥上我新名也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
得勝者、我必使之在我上帝殿為柱、彼永不出於外、且必以我上帝之名、及我上帝之城之名、並我之新名、書於其上、上帝之城、即自我上帝自天而降之新 耶路撒冷 是也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
措勝者、我將使之為柱於我上帝殿、決不復出彼。又將書其上以我上帝之名、以我上帝邑、新 耶路撒冷 、出於天自我上帝而降者之名、又以己之新名焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新 耶路撒冷 ),并我的新名,都写在他上面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『得勝的人,我欲互伊成做我的上帝殿內的柱;伊永遠𣍐閣離開。我欲將我的上帝的名,以及我的上帝的城,就是對天頂我的上帝遐降落新的 耶路撒冷 的名,及我新的名,攏寫佇伊頂面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Tek-sèng ê lâng, góa beh hō͘ i chiâⁿ-chòe góa ê Siōng-tè tiān-lāi ê thiāu; i éng-oán bōe koh lī-khui. Góa beh chiong góa ê Siōng-tè ê miâ, í-ki̍p góa ê Siōng-tè ê siâⁿ, chiū-sī tùi thiⁿ-téng góa ê Siōng-tè hia kàng-lo̍h sin ê Iâ-lō͘-sat-léng ê miâ, kap góa sin ê miâ, lóng siá tī i téng-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
那得胜者,我要让他成为上帝大殿里的一根支柱,从此不再离开那里。我要在他的身上,写上我的上帝的名字和我的上帝之城的名字,此城就是那从天而降、来自我的上帝的新耶路撒冷。我也要在他的身上写下我的新名字。