Revelation 3:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你自己說、我是富足、已有資財、無所缺欠、你卻不知你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾自云、我乃富足、已有資財、無所缺欠、而不知爾實為困苦可憐、貧窮、瞽目、赤身者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你自己說、我是富足、已有貲財、無所缺欠、你卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為你說,我是富足,已經發了財,一樣都不缺;郤不知道你是那困苦,可憐,貧窮,瞎眼,赤身的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為你說:我是富足,又發了財,並不缺少甚麼,卻不知道你是那困苦,可憐,又貧窮,又瞎眼,又赤身的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你說自己富足,無所匱乏,實不認識你這卑劣、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的人:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為你說『我是富有的;我發了財,什麼都不缺』,卻不知道你是可悲的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們自誇富厚、沒有欠缺、那裏曉得你們實在是困苦貧窮、瞎了眼睛、光着身子的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你說:我富足寬裕,毫無缺乏。然而,你不知道你自己是多麼悲慘可憐!你貧窮、瞎眼,又赤身露體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你講:𠊎係富足个,𠊎盡發,麼介都無欠。總係,你毋知自家係樣般衰過,樣般可憐!你窮苦、青盲、又赤身露體。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因爾言云、我乃富、積貨豐盛、無所缺、且自弗知爾為辛苦的、可憐的、窮的、瞎的、裸的、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾自言、我乃富有、已有資財、無所缺乏、而爾不知爾乃困苦、可憐、貧窮、瞽目、赤身、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因爾自謂、我富、我得富有、而無所需、不識爾乃困苦、堪悲、貧乏、盲且裸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為你講:我好額,已經大發財,攏無欠缺。你卻毋知你悲慘、可憐、散赤、失明,閣赤身露體。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi lí kóng: Góa hó-gia̍h, í-keng tōa hoat-châi, lóng bô khiàm-kheh. Lí khiok m̄ chai lí pi-chhám, khó-lîn, sàn-chhiah, sit-bêng, koh chhiah-sin-lō͘-thé.
Chinese Traditional ERV 2006
你说∶“我很富,我已经很富有了,不再需要任何东西了。”但是,你却没有意识到自己是多么地悲惨、可怜、贫穷眼瞎和赤身露体。