Revelation 3:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊!我站在门外敲门,若有谁闻声开门,我必进去,我与他,他与我,一同坐席。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我立於門前叩門、有聞我聲而啟門者、我必入其家、我與彼、彼與我、同席飲食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我站在門前叩門、若有聽見我的聲音就開門的、我必進他那裏去、我與他、他與我、一同坐席。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我立於門前叩門、若有聞我聲而開門者、我必進就之、我與彼、彼與我、同席而食。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我站在門前叩門、若有聽見我的聲音就開門的、我必進他那裏去、我與他、他與我、一同坐席了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,我站在門前敲門:若有聽見我的聲音就開門的,我要進去,我和他,他和我,一同坐席。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪!我站在門外叩門:若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去;我與他,他與我,一同坐席。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,我站在門前扣門:若有人聞我聲而開門,我必入門趨之,並且同他共食,他也和我相偕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,我站在門口敲門。如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進到他那裡,而且我與他、他與我,將要一同吃宴席。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我在門外敲門、有人聽見我的聲音就開了、我將走進屋子裏、和他一同吃飲食。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音而開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一起吃飯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音而开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一起吃饭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聽吧,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音而開門,我要進去。我要和他一起吃飯,他也要跟我一起吃飯。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聽啊,𠊎企在門外掽門;若有人聽到𠊎个聲來開門,𠊎愛入去佢該位;𠊎同佢,佢同𠊎共桌食飯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音而開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一起吃飯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我在門前、而拍之、若何人聽我聲而開門、我即進與之、而偕之食飱、其偕我然也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我立於門前叩門、若有聞我聲而開門者、我必入就之、則我偕彼、彼偕我、同坐席矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視哉、我立於門而扣、有聞我聲而開門者、我將入就之而飧、我偕彼、彼偕我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你看,我已經徛佇門外啲拍門;聽見我的聲來開門的人,我欲入去尋伊,及伊做夥食,伊嘛及我做夥食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí khòaⁿ, góa í-keng khiā tī mn̂g-gōa teh phah-mn̂g; thiaⁿ-kìⁿ góa ê siaⁿ lâi khui-mn̂g ê lâng, góa beh ji̍p-khì chhē i, kap i chòe-hé chia̍h, i mā kap góa chòe-hé chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
看哪,我站在门口,在敲门。如果有人听见我的声音,并打开门,我会进去和他共进晚餐。