Revelation 3:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不过在 撒狄 ,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白衣与我同行,因为他们配得这样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你尚有幾個人在 撒狄 、未曾污穢自己的衣服、他們必要穿著白衣、和我一同行走、這是他們所當得的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾尚有數人在 撒狄 、未曾污己之衣服、彼將衣白衣、與我同行、此乃彼所堪受者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而在撒狄還有幾個人、未曾污穢自己的衣服、他們必要穿着白衣、和我一同行走、這是他們所當得的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然爾曹在 撒狄 者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒狄 有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而在撒狄你還有幾名,是未曾污穢自己衣服的:他們要穿白衣和我同行;因為他們是配得過的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而你在撒狄還有幾名是未曾染污自己衣服的;他們要穿白衣與我同行;因為他們是配得的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,你在撒狄有少數芳名沒有污損他們的衣裳;他們將着白色衣隨我而行:因為他們是配得的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而在 萨迪斯 ,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而在 薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而在 撒狄 ,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在 撒狄 有幾個人、衣服沒有弄腌臢、還可以穿着白衣、跟我行走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,在 撒狄 你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,在 撒狄 你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,在 撒狄 ,你們還有些人把衣服保持得很乾淨;這些人配得穿上白袍,跟我同行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,在 撒狄 ,你等還有兜人衫褲保持到盡淨浰;這兜人堪得著白色个長袍,同𠊎共下行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而,在 撒狄 你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
尚且在 撒耳氐士 汝有幾名未污厥衣者、伊等將穿白、而偕我走、蓋伊等堪矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然在 撒狄 、尚有數名、未污其衣、彼必衣白衣、與我同行、蓋此乃彼所當得、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然爾在 撒狄 、有數名、未污其衣者、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而在 撒狄 ,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,佇 撒狄 猶有一寡人𪜶的衫無拍垃墋,𪜶會穿白衫及我做夥行,因為𪜶會堪得。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, tī Sat-te̍k iáu ū chi̍t-kóa lâng in ê saⁿ bô phah lâ-sâm, in ōe chhēng pe̍h-saⁿ kap góa chòe-hé kiâⁿ, in-ūi in ōe-kham--tit.
Chinese Traditional ERV 2006
不过,在撒狄还是有一些洁身自好的人,这些人配得上穿白衣与我同行。