Revelation 3:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
得胜者必同样穿上白衣,我绝不会从生命册上抹去他的名字,我必在我父和众天使面前承认他的名。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡能得勝的、必穿白衣、他的名在生命册上、我必不塗抹、我必在我父面前、和我父眾使者面前、認他的名。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡能得勝者、將衣白衣、其名在生命冊、我不塗抹、我必在我父前、與我父眾使者前、認彼之名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
得胜的,也必这样身穿白衣,我决不从生命册上涂抹他的名,我还要在我父和他的众天使面前,承认他的名。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡得勝的、必穿白衣、他的名在生命册上、我必不塗抹、我必在我父面前、和我父眾使者面前、認他的名、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
得勝的,要這樣穿白衣;我也必不從生命册上塗抹他的名:並且我必在我父面前,和祂眾使者面前,承認他的名。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
得勝的必要這樣穿白衣,我也必不從生命册上塗去他的名;更要在我父面前和祂的眾使者面前承認他的名。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
得勝者將如是穿白衣;我也斷不從生命册上塗抹其名,必在我父和祂的諸天使之前承認他的名。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那得胜的,将要同样穿上白衣,我绝不从生命册上抹去他的名字;而且我将要在我父面前、在我父的众天使面前,承认他的名字。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有人能夠勝過仇敵的、就可以穿白衣、他的名兒記在生命册上、我不抹掉、必定在我父和使者前認他作學生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
得勝的必這樣穿白衣,我也不從生命冊上塗去他的名;我要在我父面前,和我父的眾使者面前,宣認他的名。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
得胜的必这样穿白衣,我也不从生命册上涂去他的名;我要在我父面前,和我父的众使者面前,宣认他的名。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那得勝的人也要同樣穿上白袍;我絕不會從生命冊上把他的名字除掉。在我父親和他的天使面前,我要公開承認他是屬於我的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
得勝个人共樣也愛著白色个長袍。𠊎絕對毋會對生命冊將佢个名拭掉;在吾爸㧯佢个天使面前,𠊎愛公開承認佢係屬𠊎个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
得勝的必這樣穿白衣,我也不從生命冊上塗去他的名;我要在我父面前,和我父的眾使者面前,宣認他的名。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其勝者、將以白衣被穿、又我弗抹厥名出生命之册、乃我將認之在我父與神使之前。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
得勝者、必衣白衣、其名在於生命書、我必不塗抹、且必在我父前、及我父諸使者前、認其名、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是、措勝者將衣白衣、其名在維生之書、我決不抹、乃將認其名於我父及厥眾使前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『得勝的人像款會穿白衫;我一定𣍐對活命冊給伊除名。我會佇我的父及許個天使面前公開認伊的名。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Tek-sèng ê lâng siâng-khoán ōe chhēng pe̍h-saⁿ; góa it-tēng bōe tùi oa̍h-miā-chheh kā i tû-miâ. Góa ōe tī góa ê Pē kap hiah-ê thiⁿ-sài bīn-chêng kong-khai jīn i ê miâ.
Chinese Traditional ERV 2006
获胜的人会象这样穿上白衣服。我不会把他从生命册中删名,我要在我父和天使面前,承认他的名字。