Revelation 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你要写信告诉 非拉铁非 教会的天使,那位圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了门无人能关、关了门无人能开的主说,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你當寫信給在 非拉鐵非 的教會的使者說、那為聖潔的、為誠實的、拏著 大貝 的鑰匙、開了無人能關、關了無人能開的說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當修書與在 非拉鐵非 教會之使者云、為聖潔者、為誠實者、執 大衛 之鑰、開而無人能關、關而無人能開者、曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要写信给在非拉铁非教会的使者,说: ‘那圣洁的、真实的, 拿着大卫的钥匙, 开了就没有人能关, 关了就没有人能开的 ,这样说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你當寫信寄非拉鐵非的教會的使者說、那為聖潔的、為誠實的、拿着大闢的鑰匙、開了就無人能關、關了就無人能開的說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當書達 非拉鐵非 會之使者云、維聖維誠、持 大衛 之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當書達 非拉鐵非 會使者、曰、主執 大闢 鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你要寫信給在非拉鐵非教會的使者說:那為聖潔的,為真實的,拏着大衛的鑰鍉,開了就沒有人能關,關了就沒有人能開的說:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你又要寫給非拉鐵非召會的使者:那聖潔真實的,那拿大衛鑰匙的,那開了就無人關,關了就無人開的如此說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對設在非拉鐵非的教會的使者,你寫:—— 『那位聖者,那位真實者,那位掌有大衛的鑰匙者,那位開啟則無人可關閉、關閉則無人可開啟者,說如是:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要寫信給在非拉鐵非教會的使者,說: ‘那聖潔的、真實的, 拿著大衛的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的 ,這樣說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你要给那在 费拉德菲亚 教会的使者 写信说: “那位神圣的、真实的,拿着 大卫 的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,这样说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你要給那在 費拉德菲亞 教會的使者 寫信說: 「那位神聖的、真實的,拿著 大衛 的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你要写信给 非拉铁非 教会的使者,说:『那圣洁、真实、拿着 大卫 的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你應該寫書子、達知 非拉鐵非 會的使者道、掌 大闢 的鑰匙、開了便沒有人能夠關的、關了便沒有人能夠開的、清潔誠實的主、告訴你們道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要寫信給 非拉鐵非 教會的使者,說: 『那神聖、真實的, 拿著 大衛 的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的這樣說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要写信给 非拉铁非 教会的使者,说: ‘那神圣、真实的, 拿着 大卫 的钥匙, 开了就没有人能关, 关了就没有人能开的这样说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要寫信給 非拉鐵非 教會的天使,說: 「『那位神聖而信實、執掌著 大衛 的鑰匙、開了門就沒有人能關、關了門就沒有人能開的,這樣說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛寫信仔給 非拉鐵非 教會个使者,講: 『該神聖又信實、 掌管 大衛 个鎖匙、 打開門就無人能關、 關門就無人能開个, 佢恁樣講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要寫信給 非拉鐵非 教會的使者,說: 『那神聖、真實的, 拿着 大衛 的鑰匙, 開了就沒有人能關, 關了就沒有人能開的這樣說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
寫與在 腓拉得勒腓亞 會之使、云、彼為聖者、真者有 大五得 之鑰者使閉而無人能開、開而無人能閉者言此、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當書寄 非拉鐵非 教會之使者、云、為聖潔者、為誠實者、執 大闢 之鑰、開則無人能關、關則無人能開者、曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又以書達 非拉鐵非 會之使、曰、○維聖、維真、有 大衛 之鑰、開而無將閉、閉而無開者、言此、曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你要写信给 非拉铁非 教会的使者,说:『那圣洁、真实、拿着 大卫 的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著寫批互 非拉鐵非 的教會的天使,講: 「『聖潔閣真實,掌握 大闢 的鎖匙,開就無人會當關,關就無人會當開彼位按呢講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h siá-phoe hō͘ Hui-la-thiat-hui ê kàu-hōe ê thiⁿ-sài, kóng, “‘Sèng-kiat koh chin-si̍t, chiáng-ak Tāi-pi̍t ê só-sî, khui chiū bô lâng ōe-tàng koaiⁿ, koaiⁿ chiū bô lâng ōe-tàng khui Hit-ūi án-ni kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
“给非拉铁非教会天使的信,要这样写: “真实、神圣的他,掌管着大卫的钥匙。如果他打开一扇门,就没有人能把它关上;他若关上一扇门,也就没有人能把它打开。他说: