Revelation 6:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
向山向磐石說、求你倒在我身上、遮蓋我們、可以躱避坐寶座的主的面目、和羔羊的震怒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
向山向巖曰、求爾壓於我身、掩蓋我等、可避坐寶座者之面、與羔羊之怒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
呼籲山和山巖說、求你倒在我身上、遮蓋我們、可以躲避坐寶座的主的面、和羔羊的怒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
向山和巖石說,倒在我們身上罷,把我們藏起來,躱避坐寶座的面目,和羔羊的忿怒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
向山和巖石說:倒在我們身上罷,好把我們藏起來,躲避那坐寶座者的面目,和羔羊的忿怒!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大家對群山和岩石說:『倒在我們身上!掩蔽我們!以免我們看見那位坐在寶座上者的容貌和羔羊的忿怒;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那一位的脸和羔羊的震怒;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
向山和岩石说:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
呼叫山巖來壓他、不使坐在位上的主看見他們、也不被羊羔生氣、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的脸面和羔羊的愤怒;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們向山嶺和巖石呼喊:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那位的臉和羔羊的義怒!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等對山㧯巖石喊講:「橫在𠊎等身上!將𠊎等囥起來,使𠊎等閃避坐在寶座上个面㧯羔羊个大發譴!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的臉面和羔羊的憤怒;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂山與石曰、落在我上、以遮我于在座之位者之面又于羔之怒、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
籲呼山及巖曰、求爾墮我上、掩我、可避坐寶座者之面、及羔之怒焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又謂山與巖曰、向我傾、匿我避坐座之面、及羔之怒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
向山和岩石说:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶向山嶺及山巖喝講:「倒落來給阮蓋啲,互阮通閃避坐佇寶座彼位的面及羊羔的受氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ǹg soaⁿ-niá kap soaⁿ-giâm hoah kóng, “Tó lo̍h-lâi kā goán khàm--teh, hō͘ goán thang siám-pī chē tī pó-chō Hit-ūi ê bīn kap Iûⁿ-ko ê siū-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他们对山说∶“砸在我们身上吧,让我们躲过坐在宝座上的他的出现和来自羔羊的愤怒吧。