Revelation 6:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我便观看,见有一匹白马,马上的骑士拿着弓,他接受了赐给他的冠冕后,便四处征战,战无不胜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遂觀之、見有白馬、乘之者執弓、且賜之以冕、乃出、勝而益勝、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我就觀看、見有一匹白馬、騎在馬上的拏著弓、得了冠冕戴上、就出去了、常常勝而又勝。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我即觀視、見有一白馬、騎馬者、執弓、得冠冕戴之、乃出、常勝而又勝。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就觀看、見有一匹白馬、騎在馬上的拿着弓、又得了冠冕、就出去了、常常勝而又勝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我就觀看,見有一匹白馬,騎在馬上的拏着弓;並有冠冕賜給祂:祂就出來,勝而又勝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我便觀看,且看哪!有一匹白馬;那騎在馬上的拿着弓,並有冠冕給了他,於是他出來勝了又勝。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我看見一匹白馬,騎馬者執弓,且授有冠;他出征,目的在征服。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我又观看,看哪,有一匹白马。那骑马的拿着一张弓;他被赐予了一顶冠冕,就出去,得胜了又要得胜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我又觀看,看哪,有一匹白馬。那騎馬的拿著一張弓;他被賜予了一頂冠冕,就出去,得勝了又要得勝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就看見有個騎白馬的、手裏拿着弓、頭上戴着冠冕、所到的地方、沒有不得勝的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就观看,看见一匹白马,骑在马上的拿着弓,并有冠冕赐给他。他出来征服,胜而又胜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我一看,看見一匹白馬;那騎馬的拿著弓,接受了所賜給他的冠冕,就出發征戰,得勝又得勝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎一看,看到一匹白馬;該騎馬个拿等弓,領受賜給佢个冕旒,然後就出去戰爭,得勝又愛得勝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就觀看,看見一匹白馬,騎在馬上的拿着弓,並有冠冕賜給他。他出來征服,勝而又勝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我看而卻有白馬、坐上者有一弓、又有賜之以冕、致其出去勝而又勝也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我則觀、見有白馬、騎馬者執弓、且賜之以冕、乃出、常勝而又勝、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我遂見而觀有白馬、乘之者有弓、有予之以冠、彼遂出而勝、且俾得勝也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我看的時,有看著一隻白馬,騎馬的人攑弓;伊領受花冠出發,為著欲百戰百勝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa khòaⁿ ê sî, ū khòaⁿ-tio̍h chi̍t chiah pe̍h-bé, khiâ-bé ê lâng gia̍h keng; i niá-siū hoa-koan chhut-hoat, ūi-tio̍h beh pek-chiàn-pek-sèng.
Chinese Traditional ERV 2006
我看到面前有一匹白马,骑手手执弓箭。他被赐予一顶皇冠,然后,他骑出去,去赢得胜利。