Revelation 6:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这次出现了一匹红马,马上的骑士获得权柄,要夺取地上的和平,使人类互相厮杀。他还获得一把大刀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就見有一匹紅馬出來、騎在馬上的得了權柄、可以呌世上不太平、呌人自相殘殺、他也得了大刀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
則見有一匹紅馬出、騎馬者得權、使世上不太平、使人自相殘殺、彼又得大刀。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就有一匹紅馬出來、騎在馬上的得了權柄、可以叫世上不和平、使人自相殘殺、他又得了一柄大刀、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又有赤馬出、使乘之者奪和平於地、致人相殺、且予之巨刃、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就另有一匹馬出來,是紅的:有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去平安,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就另有一匹馬出來,是紅的;有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去平安,叫人彼此殺戮;又有一把大刀賜給他。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
另一匹馬出發,其色紅,騎馬者有權去奪取地上的和平,使人互相廝殺;他授有一柄大刀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就另有一匹紅馬出來,騎在馬上的得了權柄,可以從地上奪去和平,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就另有一匹马出来,是火红色的。那骑马的被准许从地上夺走和平,使人们互相残杀;他又被赐予了一把大刀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就另有一匹馬出來,是火紅色的。那騎馬的被准許從地上奪走和平,使人們互相殘殺;他又被賜予了一把大刀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就看見有個騎赤馬的出去、上帝給他一柄大刀、使天下不得太平、叫人打戰。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就另有一匹马出来,是红色的;有权柄赐给了那骑马的,要从地上夺去太平,使人彼此相杀;他又接受了一把大刀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是另一匹馬出來,是紅色的。那騎馬的得了權,使地上發生戰爭,人與人互相殘殺;他又接受了一把大劍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
另外一匹馬就出來,係紅色个。該騎馬个領受了交給佢个權,可以將地上个和平搶走,使人類互相殘殺;佢所領受个係一支大劍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就另有一匹馬出來,是紅色的;有權柄賜給了那騎馬的,要從地上奪去太平,使人彼此相殺;他又接受了一把大刀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且有別馬出、而為紅的、坐其上得賜權以去地之平安、致人相殺、又賜之以大刀也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則有紅馬出、騎馬者得權、可使世不和平、致人相殺、且授之以大刀、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又他出者、赤馬、有予乘之者得奪和於地、使眾相殺、又有予乘者以巨刃。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時有別隻馬出來,是赤色的;騎馬的人有領受權柄通對地上搶奪和平,互人互相殘殺;伊有閣領受一支大支劍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî ū pa̍t-chiah bé chhut--lâi, sī chhiah-sek--ê; khiâ-bé ê lâng ū niá-siū koân-pèng thang tùi tōe-chiūⁿ chhiúⁿ-toa̍t hô-pêng, hō͘ lâng hō͘-siōng chân-sat; i ū koh niá-siū chi̍t ki tōa-ki kiàm.
Chinese Traditional ERV 2006
一匹红似火的马出现了,骑手被赐予从地球上带走和平,并使人类互相残杀的权力,他得到了一把巨剑。