Revelation 7:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我回答说:“先生,你知道答案。” 他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得洁白。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我回答說、我主、這是你所知道的。長老說、他們是經過大艱難來的、曾用羔羊的血、將衣服洗白淨了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我對曰、我主、爾知之、長老曰、伊等乃經歷大難而來者、曾以羔羊之血、洗淨其衣服而白之.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我回答說、我主阿、你是知道的、長老說、這是經過大難而來的、曾用羔羊的血、將他們的衣服洗得潔白、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我對祂說,我主,你知道。祂對我說,這些人是從大患難中出來的;曾用羔羊的血,把衣裳洗白了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我對他說:我主,你知道!他就向我說:這是那些從大患難中出來的人,他們曾經在羔羊血裏洗淨他們的衣裳,使之白潔。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我就對他說:『先生,你自己知道』!於是他告訴我這些人是從極度苦難中而來:他們曾將自己的袍服洗淨,用羔羊的血漂白。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对他说:“我主啊,你是知道的。” 他就对我说: “这些人都是从大患难中出来的。 他们用羔羊的血 洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對他說:「我主啊,你是知道的。」 他就對我說: 「這些人都是從大患難中出來的。 他們用羔羊的血 洗淨了自己的袍子,使它們潔白了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对他说:「我主,你知道。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我答道、先生自然曉得、那老人道、他們脫離大難、靠着羊羔流血、將他們的衣服洗得潔潔白白的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我回答:「先生,你才知道。」他對我說:「這些人是經歷過大災難的。他們用羔羊的血把自己的衣服洗得乾淨潔白了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎應講:「先生,你正知。」 佢㧯𠊎講:「這兜人係經歷過大迫害个。佢等識用羔羊个血將自家个長袍洗到白白。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我答之曰、爺汝知之、其謂我曰、伊等乃所出于大辛苦以羔之血洗厥衫而白之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我對曰、我主乎、爾知之、長老曰、此乃由大難而來者、曾以羔血洗其衣、至於潔白、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我語之曰、我主、爾識。彼語我曰、此乃出乎大難而來、於羔之血滌其袍、而白之者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对他说:「我主,你知道。」他向我说:「这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我應講:「先生,你知。」 後來伊給我講:「諸個人是經過大災難出來的,𪜶有洗𪜶的衫,用羊羔的血洗到白。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ìn kóng, “Sian-siⁿ, lí chai.” Āu-lâi i kā góa kóng, “Chiah-ê lâng sī keng-kè tōa chai-lān chhut--lâi-ê, in ū sóe in ê saⁿ, ēng Iûⁿ-ko ê huih sóe kàu pe̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我回答说∶“先生,您知道他们是谁。”于是,他对我说∶“他们经历了大迫害,他们用羔羊的血,把自己的长袍洗得干净洁白。