Revelation 7:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们在上帝的奴仆额上盖印之前,你们不可伤害地、海和树木。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且勿傷地與海與樹、待我印我天主眾僕之額、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
地和海和樹木、你們不可傷損、等我們印了我們天主的僕人的額。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
地與海與樹木、爾勿傷損、俟我等印我主 神僕人之額.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
地和海和樹木、你們不可傷損、等我們印了我們上帝的僕的額、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
地和海以及樹木,不可傷害,等我們印了上帝眾僕人的額。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們不要傷害地與海,並樹木,等我們在我們神的眾奴僕的額上打了印。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『不可傷害大地,或海洋,或樹木,直至我們在吾人 神的奴眾的頭上蓋上印。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“不要伤害大地、海洋和树木,直到我们在我们神的奴仆们额上盖了印。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「不要傷害大地、海洋和樹木,直到我們在我們神的奴僕們額上蓋了印。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
陸地和海和樹、你們不要毀壞、等我將印來印上帝眾僕的額上、做個記號、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們上帝眾僕人的額上蓋了印。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“你们不可伤害地、海和树林,等我们在我们上帝众仆人的额上盖了印。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「不要傷害地、海,或樹木,等我們在上帝僕人的額上先蓋了印。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「毋好傷害地、海,抑係樹仔,等𠊎等在上帝个眾僕人額頭頂揝印仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「你們不可傷害地、海和樹林,等我們在我們 神眾僕人的額上蓋了印。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿傷地連海連樹、待吾等額上印封吾神之僕也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
地與海與樹、爾勿傷之、待我印我上帝之僕之額、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勿害地、或海、或樹、待我儕印我上帝諸僕之顙。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「阮猶未佇上帝僕人的頭額蓋印以前,毋通傷害地、海,及樹木。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Goán iáu-bē tī Siōng-tè po̍k-jîn ê thâu-hia̍h khàm-ìn í-chêng, m̄-thang siong-hāi tōe, hái, kap chhiū-ba̍k.”
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“在我们给上帝的仆人的前额盖印之前,不要伤害地球、海洋和树木。”