Revelation 8:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
星名茵蔯、水三分之一變為苦如茵蔯、因水苦飲者多死焉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這星名呌茵蔯、水三分之一變苦了、如同茵蔯、因為水苦、就死了許多的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
星之名曰茵蔯、水三分之一變苦、如茵蔯然、因水苦、遂死多人。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這星名叫茵蔯、水三分之一變苦了、如同茵蔯、因為水苦、就死了許多的人、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這星名叫茵蔯:眾水的三分之一就變為茵蔯;因為水變苦了,就有許多人死亡。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這星的名叫苦艾,眾水的三分之一成為苦艾,以致許多人因眾水變苦,就死了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
星名謂之茵蔯;萬水三之一變成茵蔯,許多人因水苦致死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這顆星的名字叫「苦艾」。於是眾水的三分之一變為苦艾,許多人就因這水變苦而死去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
(这星名叫「茵陈」。)众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個星名叫茵蔯、使水三分之一、苦的像茵蔯一樣、喝着的人多半死的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这星名叫“苦艾”;众水的三分之一变为苦艾,许多人因水变苦而死了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
(這星名叫「苦澀」。)於是水的三分之一變苦了。因為水變苦,許多人喝了這水都死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(這粒星仔名安到「苦篤」。) 水个三分之一就變苦。因為水變苦,盡多人啉這個水就死掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其星之名稱川蓮、致河三分之一變為川蓮、則人多因其水而死、因其水苦也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此星名茵蔯、水三分之一變苦如茵蔯、因水苦、則死多人焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
星之名曰茵蔯、諸水三分一變為茵蔯、人多自諸水而死、因其苦也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
(这星名叫「茵陈」。)众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此粒星的名叫做苦艾。三分一的水變苦,真多人因為此個水死去,因為水變苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-lia̍p chhiⁿ ê miâ kiò-chòe Khó͘-hiāⁿ. Saⁿ-hūn-chi̍t ê chúi pìⁿ khó͘, chin chōe lâng in-ūi chit-ê chúi sí--khì, in-ūi chúi pìⁿ khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
巨星的名字叫茵陈(一种味苦的植物,代表悲苦)。于是水的三分之一变得又苦又涩。因为水变苦,许多人喝了这水都死去了。