Revelation 8:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我又看见有一只鹰在半空中飞翔,听见它大声宣告:“有祸了!有祸了!世上的居民有祸了!还有三位天使要吹响号角。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我又見一天使、飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使將吹角、因其角聲、居地之萬民、禍哉、禍哉、禍哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我又看見一位天使、飛在天的當中、我聽見他大聲說、還有三位天使將要吹角發響、地上的居民、禍哉、禍哉、禍哉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我又觀視、見一天使、飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹角發聲、地上之居民、禍哉、禍哉、禍哉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我又觀看、見一位天使、飛在天的當中、聽見他大聲說、還有三位天使、將要吹號筒發響、地上的居民、禍哉、禍哉、禍哉、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號角之聲也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我又看見,又聽見,一個鷹飛在空中,大聲說,因為其餘三位天使,將要吹號筒發聲,你們住在地上的民,禍哉,禍哉,禍哉。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我又看見一隻鷹飛在天空,也聽見牠大聲說:禍哉!禍哉!禍哉!對於住在地上的人哪!因為其餘的三位天使還要發號筒的聲音!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我注視,並且聽見一隻鷹飛在半空中狂鳴『禍哉,禍哉,禍臨地上的居民!禍從其餘三天使將要吹響的角聲而來』!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:“有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我又观看,就听见一只在空中飞翔的鹰 大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为三位天使快要吹响其余的号角。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我又觀看,就聽見一隻在空中飛翔的鷹 大聲說:「有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為三位天使快要吹響其餘的號角。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:「三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看見一個天使、在天上飛着、聽見他大聲說道、還有三個天使、將要吹起他的號筒來、天下的萬民、有災禍了、有災禍了、有災禍了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我觀看,聽見一隻在空中飛的鷹大聲說:「禍哉!禍哉!禍哉!地上的居民哪,其餘的三位天使快要吹號了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我观看,听见一只在空中飞的鹰大声说:“祸哉!祸哉!祸哉!地上的居民哪,其余的三位天使快要吹号了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我觀看,又聽見一隻在高空飛翔的鷹高聲說:「慘啦!慘啦!地上的人都慘啦!另外三個天使就要吹號了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎又看,又聽到一隻在空中飛盡高个鷹鳥大聲講:「慘了!慘了!住在地上个人慘了!因為另外三個天使就愛歕號筒了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我觀看,聽見一隻在空中飛的鷹大聲說:「禍哉!禍哉!禍哉!地上的居民哪,其餘的三位天使快要吹號了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我看而聞神使飛于天之中、大聲曰、禍哉禍哉、禍哉、與住地之人、因其別三位神使未曾吹號筒之聲也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我又觀、見一天使飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹角而發響、地上之諸民禍哉、禍哉、禍哉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又見而聞一鷹、飛於中天、大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘三使將吹號角之聲也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:「三位天使要吹那其余的号。你们住在地上的民,祸哉!祸哉!祸哉!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來我看,有聽見一隻佇空中啲飛的鷹鳥大聲叫講:「慘啊!慘啊!住佇地上的人慘啊!因為其他的三個天使啲欲歕喇叭啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi góa khòaⁿ, ū thiaⁿ-kìⁿ chi̍t chiah tī khong-tiong teh pe ê eng-chiáu tōa-siaⁿ kiò kóng, “Chhám ah! Chhám ah! Tòa tī tōe-chiūⁿ ê lâng chhám ah! In-ūi kî-tha ê saⁿ ê thiⁿ-sài teh-beh pûn lat-pah lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
我看到一只雄鹰在高空中飞翔,并听见它在高声呼喊∶“因为剩下的三位天使要吹响他们的号角了,地上的居民要遭殃了,要大难临头了!”