Revelation 9:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对刚才吹号的第六位天使说:“释放那捆绑在 幼发拉底 大河的四位天使!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
語執角之第六天使曰、 伯拉 大河間所繫四天使、爾當釋之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
分付第六個拏角的天使說、應當將那捆綁在 伯辣 大河中的四個使者釋放。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
命執角之第六天使曰、捆縛於 伯辣 大河之四使者、當釋放之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對那拿號筒的第六位天使說、百辣大河中、所捆綁的四個使者、應當釋放他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂執號角之第六使者曰、繫於 百拉 大河之四使者、爾其釋之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語執角第六天使曰、 百辣 大河間、所繫四天使、當釋之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
向那拏號筒的第六位天使說,把那捆綁在伯辣大河的四個使者釋放了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
向拿着號筒的第六位天使說:把那四個捆綁在幼發拉底大河的使者釋放了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對那握有號角的第六天使說:『去解放那搏住在大江伯拉的四天使』!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對拿著號筒的第六位天使說:“把捆綁在幼發拉底大河的那四個使者放了吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对拿着号角的第六位天使说:“把那捆绑在 幼发拉底 大河的四个使者 释放出来!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對拿著號角的第六位天使說:「把那捆綁在 幼發拉底 大河的四個使者 釋放出來!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吩咐那吹号的第六位天使,说:「把那捆绑在 幼发拉底 大河的四个使者释放了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
告訴那吹號筒的第六個天使道、 百辣 大河裏、綑綁的四個天使、應該放了他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在 幼發拉底 大河的四個使者釋放了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在 幼发拉底 大河的四个使者释放了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這聲音對吹號的第六個天使說:「把那關在 幼發拉底 大河的四個天使放出來!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這聲音對歕號筒个第六個天使講:「將關在 幼發拉底 大河个四個天使放出來!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在 幼發拉底 大河的四個使者釋放了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
語第六位神使有號筒者曰、解釋其四位神使被縛於 有法拉氐 之大河。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向執角之第六天使曰、 百辣 大河中所繫之四使者當釋之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有謂使之六、有號角者、曰、其釋在 百辣 大河所繫四使。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吩咐那吹号的第六位天使,说:「把那捆绑在 幼发拉底 大河的四个使者释放了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給攑喇叭的第六個天使講:「你著將關佇 幼發拉底河 彼四個天使放出來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā gia̍h lat-pah ê tē-la̍k ê thiⁿ-sài kóng, “Lí tio̍h chiong koaiⁿ tī Iù-hoat-la-tí-hô hit sì ê thiⁿ-sài pàng--chhut-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
吩咐第六位手拿号角的天使说∶“把绑在幼发拉底大河的四位天使释放掉。”