Romans 1:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我希望你们知道,我曾多次计划去你们那里,要在你们中间收获一些福音的果子,像在其他外族人中一样,只是至今仍有拦阻。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我願意你們知道我屢次立志要到你們那裏去、想在你們中間得見傳道的果子、如在別國一樣、只是到如今仍有阻隔。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我願爾知我屢次立志往就爾、欲在爾中得見傳道之果、與在他國無異、但至今仍有阻隔。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我不願你們不曉得、我屢次立意要到你們那裏去、想在你們中間得果子、如在別國一樣、只是到如今仍有阻隔、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,為要在你們中間也得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次願意往你們那裏去(只是到如今仍被阻隔),想在你們中間得些果子,如同在別的列邦人中一樣;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,我不願意你們不知道,我曾多次立意來貴處,俾能在諸位之間收成果,一如在其他民族之間,可是迄今受阻。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、我實在要你們曉得、我幾回打定主意、要到你們那邊去、情願在你們當中結個善果、好像在別個地方一樣、但到如今還有一點兒事情阻住我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我要你們知道,有好幾次我計畫訪問你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當中領人歸主,好像在其他外邦人當中一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎愛你等知,有好多擺𠊎計劃愛去訪問你等,總係逐擺都有事情阻擋,害𠊎無法度去。𠊎个目的係愛在你等中間帶領人歸主,像在其他个外邦人中間一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且欲爾諸兄知我屢次定意至于爾輩、以得利于爾、如于他民、然至今遇阻。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我不欲爾不知、我屢立意就爾、願於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我不願爾不知、我每立志就爾、俾於爾中得果、如在他邦、然至今猶有所阻。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我真愛恁知,我真多遍計劃欲去恁遐,通及佇其他外邦人的中間仝款,嘛佇恁中間收成一寡果子,毋拘到今猶有阻擋。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa chin ài lín chai, góa chin chōe piàn kè-ōe beh khì lín hia, thang kap tī kî-tha Gōa-pang-lâng ê tiong-kan kâng-khoán, mā tī lín tiong-kan siu-sêng chi̍t-kóa ké-chí, m̄-kú kàu taⁿ iáu ū chó͘-tòng.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我要你们知道,有很多次我都想来拜访你们,为的是我可以在你们中间得到些成果,就如我在其他的外族人中所做的那样。可是直到如今仍受到阻碍。