Romans 1:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是 犹太 人,然后是 希腊 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我不以基督的福音為恥、這福音本是天主的大能、要救一切相信的、先是 猶太 人、後是 希利尼 人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我不以基督之福音為恥、此福音本為 神之大能、用以拯救眾信者、先 猶太 人、後 希利尼 人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我不以基督的福音為恥、因這福音是上帝的大能、要救一切相信的、先猶太人、後希利尼人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先 猶太 人、次 希利尼 人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我不以 基督 福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先 猶太 、次 希利尼 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我不以福音為恥:福音本是上帝的大能,要救一切相信的;先是猶太人,後是希利尼人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我不以福音為恥:因為這福音正是神的能力,要救一切相信的,先是猶太人,後是希利尼人,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我並不以福音為恥辱,因其係 神的權力,使每個信徒獲救;首先是猶太人,其次是希臘人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
的确,我不以 福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是 犹太 人、后是外邦人 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是 猶太 人、後是外邦人 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我不把 基督 福音當做羞恥的、為的是這福音正是上帝的大能幹、救那些信主的人、先 猶太 、後 希利尼 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是 猶太 人,後是 希臘 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我不以福音為恥;這福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是 猶太 人,而後外邦人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎無看福音做見笑;這福音係上帝个大能,愛拯救一切信个人,先係 猶太 人,然後係外邦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是 猶太 人,後是 希臘 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余不羞福音、蓋為神之德、以救凡信者、先 如大 人及 厄利革 人、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我不以基督之福音為恥、因此福音乃上帝之大能、以救凡信者、先 猶太 人、次 希利尼 人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我不以福音為恥、是乃上帝之能、致救凡信者、先 猶太 次 希利尼 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是 犹太 人,后是 希腊 人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我無看福音做見笑,因為此個福音是上帝的大能力,欲拯救所有信的人,代先 猶太 人,後來外邦人 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bô khòaⁿ hok-im chòe kiàn-siàu, in-ūi chit-ê hok-im sī Siōng-tè ê tōa lêng-le̍k, beh chín-kiù só͘-ū sìn ê lâng, tāi-seng Iû-thài -lâng, āu-lâi Gōa-pang-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
我以福音为自豪,因为它是上帝用以拯救每个相信的人的力量—首先是拯救犹太人,然后是外族人。