Romans 1:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
自从创造天地以来,上帝永恒的大能和神性是明明可知的,虽然肉眼看不见,但透过受造之物就可以领悟,使人无法推诿。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
自從造天地以來、天主的永能和神性、 是明明可知的、雖是眼不能見、但觀察他所造之物、就可以曉得、所以人無可推諉。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
自造天地以來、 神之永能與神性、 乃明明可知者、雖目不能見、但觀其所造之物、即可知之、所以人無可推諉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝的永能和性體、目不能見、自從造天地以來、是明明可知的、因觀他所造之物、就可以曉得、所以人無所推諉、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自創世以來、上帝之永能神性、即所莫見者、已明見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
自從造天地以來,上帝的永能和神性,是明明可知的;雖是眼不能見,但藉着所造之物,就可以曉得;叫人無可推諉:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來祂那不可見的永能和神性自從創造世界以來,在所造之物中都可以察見明瞭,所以人無可推諉;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
自創世以來,凡祂那些不可見之物,已經清清楚楚看見,藉其所造各物獲得了解,包括其永存的權力和神性,所以無法推諉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從開闢以來、上帝永遠的能幹、和他的性體、世人不能看見的、但見他所造的東西、就可以理會了、所以那些人、要推托不曉得、也不能夠的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖然眼不能見,但藉著所造之物就可以了解看見,叫人無可推諉。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝那看不見的特性,就是他永恆的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所以人沒有什麼藉口。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有關上帝个一切,本來毋係人看得到个,總係通過世界个創造,人看到佢所造个萬物,就認出佢永遠个大能㧯神性。所以,人無麼介藉口好推辭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
自從造天地以來, 神的永能和神性是明明可知的,雖然眼不能見,但藉着所造之物就可以了解看見,叫人無可推諉。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神不可見之處、自天地被造成時、已為神所造之物顯著、即其永德與神明亦然、致伊等無諉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝之永能及性體、目不能見、自造天地以來則明見、因觀其所造之物而知也、致彼等無所推諉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋自造世以來、所莫見上帝諸事、從其所造之物、思而明見、即其永能帝性也、致人末由推諉、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對創世以來,上帝永遠的大能力及神聖,雖然肉眼看𣍐著,毋拘通過受造的物會當清楚看見,所以𪜶攏𣍐當推責任。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi chhòng-sè í-lâi, Siōng-tè éng-oán ê tōa lêng-le̍k kap sîn-sèng, sui-jiân jio̍k-gán khòaⁿ bōe tio̍h, m̄-kú thong-kè siū-chō ê mi̍h ōe-tàng chheng-chhó khòaⁿ--kìⁿ, só͘-í in lóng bōe-tàng the chek-jīm.
Chinese Traditional ERV 2006
自创世以来,上帝那看不见的品格—他永恒的力量和神性—被清楚地看到,因为它们能从上帝所造的事物被认知,因此,人们是没有借口的。