Romans 1:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
造谣中伤、怨恨上帝、欺侮别人、心骄气傲、自高自大、无恶不作、违背父母、
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
讒害的、毁謗的、恨神的、傲慢的、驕縱的、自誇的、機心作惡的、不孝父母的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
讒害者、毀謗者、恨 神者、 傲慢者、驕縱者、自誇者、機心為惡者、不孝父母者、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
讒害的、毀謗的、怨上帝的、傲慢的、驕縱的、自誇的、機心作惡的、違逆父母的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
背後謗人的,怨恨上帝的,侮慢人的,狂傲的,自誇的,揑造惡事的,違背父母的,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
讒毀的,背後說人的,恨惡神的,侮慢人的,狂傲的,自誇的,揑造惡事的,違背父母的,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又是告密者、謾罵者、疾神者、橫蠻傲慢的自詡者、壞事的發明順其親者;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又是谗毁的、背后说人的、怨恨上帝的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
暗地罵人的、說壞話的、惱恨上帝的、怠慢人的、驕傲的、張狂的、惡謀百出的、忤逆父母的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說人壞話的、怨恨上帝的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说人坏话的、怨恨上帝的 、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼此毀謗。他們憎恨上帝 ,互相侮辱,傲慢,自誇,惹是生非,不孝順父母,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼此譭謗。佢等怨恨上帝,互相侮辱,驕傲,自誇,好惹是非,毋孝敬爺𡟓,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說人壞話的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自誇的、製造是非的、忤逆父母的、
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
讒、誹、神仇、欺辱、傲、倨、創惡端、弗孝父母、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
讒害者、毀謗者、怨上帝者、傲慢者、驕縱者、自誇者、機心作惡者、違逆父母者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
毀謗、憎上帝、欺凌、驕傲、矜誇、創諸惡、逆父母、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
誹謗、怨恨上帝、侮辱人、驕傲、誇口、製造是非、忤逆父母、
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
húi-pòng, oàn-hūn Siōng-tè, bú-jio̍k lâng, kiau-ngō͘, khoa-kháu, chè-chō sī-hui, ngó͘-ge̍k pē-bú,
Chinese Traditional ERV 2006
诽谤,他们憎恨上帝,粗野无理,骄傲自负,惹事生非,不孝顺父母;