Romans 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从圣洁的灵来看,祂从死里复活,用大能显明自己是上帝的儿子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
按聖善的靈性說、因為他從死裏復活、大有權柄、明顯是天主的兒子、就是我主耶穌基督、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以聖善之靈性論、因其從死中復活、大有權柄、明顯為 神之子、即我主耶穌基督、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子 。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
按聖潔的神說、因為他從死裏復活、大有權能、明顯是上帝的兒子、就是我主耶穌基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主 耶穌 基督、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主 耶穌 基督 是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
按聖善的靈說,因着從死裏復活,以大能顯明是上帝的兒子,就是我們的主耶穌基督;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
按聖別性態的靈說,因從死人中復活,以能力指定為神的兒子)就是耶穌基督,我們的主:(
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
根據聖善之靈,憑藉其死而復活,則為大能指定的 神的兒子,即我們的主耶穌基督,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
按聖潔的靈說,因為從死人中復活,顯明他是大有能力的、 神的兒子 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
照着圣洁的灵 说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
照著聖潔的靈 說,藉著從死人中復活,他被顯明是神大能的兒子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
明述為神之子、有能者以聖風而以自死輩之復活 耶穌 基督 吾主、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
按聖潔之神言之、則因死者復生、有大能而明顯其為上帝子、即我主耶穌基督、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
依聖德之神、則自諸死之復起、於能而定為上帝子、即我主 耶穌 基督 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
Chinese Traditional ERV 2006
但是,通过神圣的灵 ,他从死里复活,奇迹般地被宣告为上帝之子。