Romans 1:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我问候所有住在 罗马 、上帝所爱、蒙召做圣徒的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我書達凡在 羅瑪 為天主所愛、蒙召為聖徒者、願爾曹由我父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我寫信給所有在 羅馬 、蒙天主憐愛、奉召為聖徒的、願你們都從天主我父、並主耶穌基督、得著恩惠平安。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我修書寄與 羅馬 所有蒙 神憐愛、奉召為聖徒者、願我父 神、與主耶穌基督、賜爾恩寵平安。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召为圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我寫信寄凡在羅馬、蒙上帝愛、奉召為聖徒的、願你們從我父上帝、並主耶穌基督、得着恩寵平安、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡在 羅馬 為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主 耶穌 基督歸爾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故書達 羅馬 人、上帝所愛、蒙召為聖徒者、願吾父上帝、及主 耶穌 基督 、賜爾恩寵平康、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我寫信給你們凡在羅馬為上帝所愛,奉召作聖徒的眾人:願恩惠平安,從我們的父上帝,並主耶穌基督歸與你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡在羅馬為神所愛,蒙召的眾聖徒,願恩惠平安,從我們的父神,並主耶穌基督,歸於你們!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
致書於所有在羅馬蒙 神寵幸而稱為聖賢的人: 伏願天恩臨於諸位!安寧來自吾人父 神和主耶穌基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召為聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
致所有在 罗马 、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
致所有在 羅馬 、蒙神所愛、蒙召成為聖徒的人: 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我写信给你们在 罗马 、为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督归与你们!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以我寫書子給你們住在 羅馬 的人、凡上帝所疼愛召做聖徒的、願我父上帝、和我主 耶穌 基督 、賜你們恩典平安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我寫信給你們在 羅馬 、為上帝所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我写信给你们在 罗马 、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我問候所有在 羅馬 、上帝所愛、所選召作他子民的人。 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典平安給你們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有在 羅馬 、上帝所惜、所揀選做聖徒个人,𠊎對你等請安。 願𠊎等个阿爸上帝㧯主耶穌基督賜恩典、平安給你等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我寫信給你們在 羅馬 、為 神所愛、蒙召作聖徒的眾人。願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 與凡在 羅馬 神之寵愛、蒙召聖之輩、願爾輩自神吾父且吾主 耶穌 基督 受寵和矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我書寄凡在 羅馬 、蒙上帝愛、奉召為聖徒者、願爾由我等之父上帝、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是書達凡居 羅馬 、上帝所愛、蒙召為聖者、恩與和歸爾自吾父上帝及主 耶穌 基督 。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我写信给你们在 罗马 、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我寫此張批互恁所有住佇 羅馬 ,上帝所疼,所選召作伊信徒的人。 願咱的父上帝及主耶穌基督賜恁恩典及平安!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa siá chit-tiuⁿ phoe hō͘ lín só͘-ū tòa tī Lô-má, Siōng-tè só͘ thiàⁿ, só͘ soán-tiàu choh I sìn-tô͘ ê lâng. Goān lán ê Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok sù lín un-tián kap pêng-an!
Chinese Traditional ERV 2006
这封信是写给你们所有在罗马受上帝所爱、并受召成为圣民 的人的。愿上帝我们的父和主耶稣基督,赐予你们恩典与和平。