Romans 10:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经上说:“信靠祂的人必不会蒙羞。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上說、凡信他的人、決不至於羞愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、凡信主者、決不至於羞愧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上說、凡信他的人、必不至於羞愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
經云、凡信之者不啟羞、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、凡信主者、必不啟羞也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為經上說,凡信祂的人,必不至於羞愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以經上說:『凡信靠祂的必不至於羞愧』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
經云:『每個信賴祂的人,不致於含羞。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为经上说: “所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為經上說: 「所有信靠他的人將不至於蒙羞。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖經說道、但凡信主的人、決不惹羞恥的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經上說:「信靠他的人不至於失望。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經講:「凡信靠佢个人就毋會失望。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋經云、凡信向之者、必不見恥、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
經有云、凡信之者、必不至於羞愧也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
經云、凡信之者不起羞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經有按呢記載:「信伊的人𣍐致到失望。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng ū án-ni kì-chài, “Sìn I ê lâng bōe tì-kàu sit-bāng.”
Chinese Traditional ERV 2006
正如《经》上所说的那样∶“信仰他的人将不会失望,”