Romans 10:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,人还没信祂,怎能求告祂呢?还没听说过祂,怎能信祂呢?没有人传道,怎能听说过祂呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而未曾信他、焉能求他、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然而未曾信之、焉能求之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而未曾信他、何能呼籲他、未曾聽見、何能信他、若沒有傳道的、何能聽見呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而他們未曾信祂,怎能呼籲祂呢?未曾聽見,怎能信祂呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而人未曾信祂,怎能求祂呢?未曾聽見祂,怎能信祂呢?或是沒有宣傳的,怎能聽見呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則人們何能對那位非其所信者呼籲?未聞其人,何能置信?無人宣傳,又何能有所聞?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人問道、還沒有信主、怎麼樣禱告呢、還沒有聽主的道理、怎麼樣信服呢、還沒有人傳這道理、那裏能夠聽得着呢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,他們沒有信,怎能呼求他呢?沒有聽過,怎能信呢?沒有人傳講,怎能聽呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,佢等無信佢,樣般會求喊佢呢?無聽到,樣般會信呢?無人傳,樣般會有好聽呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且眾未信之、何以呼求之乎、又未聞之、何以信之乎、且未宣教者、何以聞乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、若無傳道者、何能聞乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘𪜶都無信伊,哪會求叫伊?都無聽著,哪會信伊?都無人傳,哪會聽著?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú in to bô sìn I, ná ōe kiû-kiò I? To bô thiaⁿ--tio̍h, ná ōe sìn I? To bô lâng thoân, ná ōe thiaⁿ--tio̍h?
Chinese Traditional ERV 2006
然而,如果他们不信仰他,又怎能呼求他呢?如果他们没有听说过他,又怎能去信仰他呢?如果没有人向他们传道,他们又怎么能听说呢?