Romans 10:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
未曾聽見、焉能信服、未曾傳道、焉能聽見、未曾奉差遣、焉能傳道呢、如經上說、報平安傳好音的人、連脚蹤都甚美。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
未曾聞之、焉能信之、未曾傳之、焉能聞之、未曾奉遣、焉能傳之、如經所云、報平安傳佳音之人、其足跡亦甚美。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若未曾奉差遣、何能傳道呢、如經書上說、傳和平的、報嘉音的、他的步履何如美、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記,報福音傳喜信的人,他們的腳蹤,何等佳美!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
竟沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:『報和平的福音,傳喜信的人,他們的腳蹤是何等佳美!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘未奉差遣,何能應宣言道?經云:『那些傳和平福音、報喜事消息的人的腳,何其美耶!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记: “ 传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記: 「 傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如 经 上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚 踪 何等佳美!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
還沒有被差使的人、人怎能傳這道理呢。聖經說道、傳那和平的道理、報那極好的消息、他的腳步兒一響、好聽的什麼似的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有人受差派,怎能傳呢?正像聖經所說:「傳福音的人,他們的腳蹤多麼佳美!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無人奉差派,樣般會有人傳呢?像聖經所講:「傳福音个人,佢等个腳跡還靚噢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且若弗奉遣、何以宣乎、即如經云、宣和平之福音、宣好善情之福音、美哉其足也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若非奉遣者、何能傳乎、如經云、傳和平者、報嘉音者、其步履何如美也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未有遣者、何由宣之。如經載云、宣諸善之嘉音者、其足何如美哉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如 经 上所记:「报福音、传喜信的人,他们的脚 踪 何等佳美!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
都無差派,哪會傳?照聖經所記載:「傳播福音的人,𪜶的腳跡偌仔呢媠!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
To bô chhe-phài, ná ōe thoân? Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài, “Thoân-pò͘ hok-im ê lâng, in ê kha-jiah jōa-á-ni̍h súi!”
Chinese Traditional ERV 2006
如果他们没有受到派遣,又怎能去传道呢?正如《经》上所说的那样∶“带来福音的那些人的来临是多么地绝妙啊!”