Romans 10:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只是并非人人都信福音,就像 以赛亚 先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是他們不是都聽從福音。 以賽亞 說、主、我傳道與人、信的是誰呢
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但伊等非皆聽從福音、 以賽亞 云、主、我傳道與人、信者為誰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但他們不是都聽從福音、以賽亞說、主、我所傳聞、信的是誰呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然非皆聽受嘉音、 以賽亞 云、主、我所宣者、誰信之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、眾不聽受福音、 以賽亞 云、主、我所傳聞、篤信者誰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是他們沒有都聽那福音,因為以賽亞說,主阿,我們的報告有誰信呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但他們沒有都聽從福音;因為以賽亞說:『主阿,有誰信我們所傳的呢?』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是非人人服膺福音,因為以賽亞說:『主,誰曾聽而起信?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如 以赛亚 所说: “主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是,並不是所有的人都順從了福音,就如 以賽亞 所說: 「主啊,我們所傳的,有誰信了呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是人没有都听从福音,因为 以赛亚 说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、眾人沒有聽從福音的、如 以賽亞 說道、主呵、我所傳的道理、相信的是那一個呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但不是每一個人都聽從福音,因為 以賽亞 說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但不是每一个人都听从福音,因为 以赛亚 说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然而,並不是每一個人都接受福音。 以賽亞 曾經說過:「主啊,誰相信我們所傳的信息呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,並毋係每一個人全部接受福音,因為 以賽亞 識講:「主啊,𠊎等所傳个,有麼人信呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但不是每一個人都聽從福音,因為 以賽亞 說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然非眾從福音、因 以賽亞 云、主乎、誰信吾報聞乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但彼非皆聽從福音、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然非皆順受嘉音。蓋 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是人没有都听从福音,因为 以赛亚 说:「主啊,我们所传的有谁信呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,毋是所有的人攏順趁此個福音。 以賽亞 講:「主啊,什麼人信阮所傳的信息?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, m̄-sī só͘-ū ê lâng lóng sūn-thàn chit-ê hok-im. Í-sài-a kóng, “Chú ah, sím-mi̍h-lâng sìn goán só͘ thoân ê sìn-sit?”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,不是所有的人都服从福音。因为以赛亚说∶“主,谁相信我们的信息了呢?”