Romans 10:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我再问,难道 以色列 人不知道吗?首先, 摩西 说: “我要借无名之民挑起你们的嫉妒, 用愚昧的国民激起你们的怒气。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我又曰、 以色列 人豈未知乎、昔 摩西 曰、我將以異民、激爾嫉妒、將以愚民、激爾忿怒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我又問你、 以色列 人沒有明白麽。先前 摩西 說、我要用未作我子民的人、激發你們、我要用不明白的人、觸動你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我又問爾、 以色列 人豈未知乎、首先 摩西 云、我必用非為民者激發爾、我必用愚民觸動爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我又說、以色列人豈不曉得麼、從前摩西說、我將用未作我民的人、激發你們的嫉妒、將用愚民、激發你們的忿怒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我又曰、 以色列 民豈未知乎、昔 摩西 云、我將以異族發爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余又曰、 以色列 人、豈未知乎、昔 摩西 曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我再說以色列人不知道麼?先有摩西說,我要用那亡國的子民,激發你們的妒念;我要用那無知的百姓,觸動你們的怒氣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我再說:以色列人不明白麼?先有摩西說:『我要用那不成子民的惹動你們懷憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是我再說,以色列豈未知之乎?摩西首先說:『我要使你們對不成其為民族的民族生嫉妒;讓愚昧無知的民族觸動你們的怒。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說: “我要使你們對那不是子民的生嫉妒, 對那無知的民族起忿怒。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我再说“ 以色列 人难道不明白吗?”首先, 摩西 说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我再說「 以色列 人難道不明白嗎?」首先, 摩西 說: 「我要用不是子民的,激起你們的嫉妒之心, 用無知的民族激起你們的怒氣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我再说, 以色列 人不知道吗?先有 摩西 说: 我要用那不成子民的惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民触动你们的怒气。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我又說道、 以色列 人、難道不曉得嗎、當日 摩西 說道、我將把外邦的百姓當做我的兒子、叫你們可以發奮、把頑皮的百姓當做我的兒子、叫你們可以勉勵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我再問, 以色列 人不知道嗎?先有 摩西 說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我再问, 以色列 人不知道吗?先有 摩西 说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要再問: 以色列 人真的不知道嗎?首先, 摩西 用上帝的話回答了這個問題: 我要以「不算為子民」的民引起你們的嫉妒, 用愚昧的國來激動你們的怒氣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎再質問: 以色列 人正經毋知嗎?最先, 摩西 用上帝个話已經回答這個問題,講: 𠊎愛用『毋算係子民』个民族來激你等嫉妒, 𠊎愛用戇檔个國惹你等受氣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我再問, 以色列 人不知道嗎?先有 摩西 說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且余云、 以色耳以勒 弗識乎、 摩西 先云、吾後以非民者、引汝曹于忌妒、以狂民、使爾憎恨。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我又曰、 以色列 人豈未知乎、初 摩西 云、我將以非為我民者激爾之嫉妒、且將以愚民激爾之忿怒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我又云、 以色列 豈未知乎、初 摩西 曰、我將以非民激爾憤、以不聰民激爾怒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我再说, 以色列 人不知道吗?先有 摩西 说: 我要用那不成子民的惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民触动你们的怒气。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲閣問, 以色列 人豈真正毋知?代先, 摩西 替上帝按呢講: 我欲用毋是我子民的人來引起恁怨妒, 用愚戇的子民來激起恁受氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh koh mn̄g, Í-sek-lia̍t -lâng kiám chin-chiàⁿ m̄ chai? Tāi-seng, Mô͘-se thòe Siōng-tè án-ni kóng: Góa beh ēng m̄-sī góa chú-bîn ê lâng lâi ín-khí lín oàn-tò͘, ēng gû-gōng ê chú-bîn lâi kek-khí lín siū-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我要再问∶“是以色列人不理解吗?”首先,摩西引用上帝的话回答道: “我要用一个不是真正民族的人使你们妒嫉,用一个不理解的民族使你们愤怒。”