Romans 10:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我可以作证:他们对上帝有热心,但不是基于真知。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們熱心服事天主、我可以給他們作見證、只是他們不甚明白。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等熱心服事 神、我可為之作證、但伊等不甚明晰.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我為他們作見證、他們事奉上帝有熱心、但是不按着知識、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我可以給他們作見證,他們為上帝有熱心,但不本着知識。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我證明他們對神有熱心,但並不是按着倫理的知識。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我可以供證,他們對 神是有一種熱忱,祗是非基於知識。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我可以证明,他们向上帝有热心,但不是按着真知识;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那 以色列 人奉事上帝、心裏倒是熱的、我實在好做個見證、但所以然的原故、他卻不知道。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我為他們作證,他們對上帝有熱心,但不是按著真知識。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我可以證明他們對上帝確實很熱心,可是他們的熱心並不是以真知識為基礎。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎做得做證,佢等對上帝確實非常熱心,可惜佢等个熱心毋係用真智識做基礎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按着真知識。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾為伊等作証、其勤神、然非從識、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我為之作證、其事上帝有銳志、惟非由知識也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我為之證、其向上帝發憤、但不依真知焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我會當為著𪜶作證:𪜶對上帝有熱心,毋拘毋是根據正確的了解。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ōe-tàng ūi-tio̍h in choh-chèng: In tùi Siōng-tè ū jia̍t-sim, m̄-kú m̄-sī kun-kù chèng-khak ê liáu-kái.
Chinese Traditional ERV 2006
他们将得救。我为他们作证:他们对上帝的确很热心,但是却不是以知识为基础的。