Romans 10:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来, 以赛亚 先知又放胆地说: “我让没有寻找我的人寻见, 我向没有求问我的人显现。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以賽亞 又明明的說、還沒有找我的、我就呌他們遇見、還沒有求我的、我就現與他們看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以賽亞 又侃侃言云、尚未尋我者、我則為其所遇、尚未求我者、我則向其顯現。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来,以赛亚也放胆地说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
以賽亞放膽說、未尋我的、我使他們遇見我、未求我的、我現與他們看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以賽亞 毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以賽亞 侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以賽亞放膽說,沒有尋求我的,我就叫他們遇見;沒有訪問我的,我就向他們顯現。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以賽亞卻放膽說:『沒有尋找我的,竟遇見了我;沒有訪問我的,我倒向他們顯現』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以賽亞則坦率說:『不尋覓我的異族人發現了我;不訪問我的人我反向他們顯現』;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來,以賽亞也放膽地說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来, 以赛亚 大胆地说: “没有寻找我的,我让他们寻见; 没有求问我的,我向他们显现。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來, 以賽亞 大膽地說: 「沒有尋找我的,我讓他們尋見; 沒有求問我的,我向他們顯現。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有 以赛亚 放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以賽亞 也放膽說道、那些沒有求我的、我偏要給他遇着我、那些沒有請我的、我偏要叫他會見我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又有 以賽亞 放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又有 以赛亚 放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以賽亞 更大膽地說過: 我讓沒有尋找我的人找到, 向沒有求問我的人顯現。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以賽亞 還較大膽傳上帝个話講: 吂識尋𠊎个人, 𠊎俾佢等發現, 吂識求𠊎个人, 𠊎對佢等顯現。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又有 以賽亞 放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以賽亞 敢而言、曰、吾見遇于非覓余者、吾明現與不問及我者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我使之遇我、未問我者、我現於彼也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以賽亞 亦勇敢曰、未求我者、我遇也、未請我者、我于之顯。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有 以赛亚 放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來 以賽亞 嘛真好膽替上帝講: 無尋我的人,我有互𪜶尋著; 無求我的人,我有對𪜶顯現。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi Í-sài-a mā chin hó-táⁿ thòe Siōng-tè kóng: Bô chhē góa ê lâng, góa ū hō͘ in chhē--tio̍h; bô kiû góa ê lâng, góa ū tùi in hián-hiān.
Chinese Traditional ERV 2006
以赛亚曾大胆地说过: “本不想寻找我的人,却找到了我,并不有求于我的人,我却把自己显示给他们。”