Romans 10:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于律法的义, 摩西 写道:“遵行律法的人必因此而活。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 指著律法的義說、凡遵行這律法的、纔能得生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
摩西 指律法之義云、凡行此事者、必因之而得生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
摩西論及從律法來的義說、凡行這一切的事、就可因此而得生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 書云、行律之義者、則因之而生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在 摩西 言恃法稱義者、曰、遵此則得生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
摩西寫着說,人若行那出於律法的義,就必因此活着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來摩西寫着說:『人若行那出於律法的公道正義,他就因此活着』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
摩西寫道:『依法行其義者,即依法生活』;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来,有关出于律法的义, 摩西 写道: “遵行这些事的人,将因此而活” ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來,有關出於律法的義, 摩西 寫道: 「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
摩西 論及靠法稱義的道理、說道、照着這律法行的、就得長生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論到出於律法的義, 摩西 寫著:「行這些事的人,就必因此得生。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论到出于律法的义, 摩西 写着:“行这些事的人,就必因此得生。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於藉著遵守法律得以成為義人這件事, 摩西 曾經這樣寫:「那遵守法律命令的人將因法律而存活。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有關通過遵守法律來成做義人這件事, 摩西 識恁樣寫:「遵守法律命令个人,會因為法律得到生命。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論到出於律法的義, 摩西 寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 摩西 解已錄由律之義、曰、人行由律來之義者、必生于之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
摩西 論由律法之義、曰、凡人行此諸事、則可賴之而得生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 摩西 書云、人行自法之義者、將以之而生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 写着说:「人若行那出于律法的义,就必因此活着。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係對靠律法得著的義, 摩西 有按呢寫:「守律法的人靠律法來活。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē tùi khò Lu̍t-hoat tit--tio̍h ê gī, Mô͘-se ū án-ni siá, “Siú Lu̍t-hoat ê lâng khò Lu̍t-hoat lâi oa̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
针对从律法获义之事,摩西写道∶“做这些事情的那人将凭它们而活。”