Romans 10:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟有從信出來的義、如此說、你不要心裏說、誰能升天領下基督來呢、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟有由信而出之義如此云、爾勿心內云、誰能升天乎、蓋謂領基督降臨也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟有從信來的義、如此說、你不要心內說、誰能升天呢、意思就是說使基督降臨、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
惟有出於信的義如此說,你不要心裏說,誰要升入天上呢?(就是要領下基督來,)
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但出於信仰的公道正義卻是如此說:『不要在你心裏說:誰要升上天呢?就是要領下基督來。』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是出乎信念之義如此說——『你心裏莫說「誰將升天?」(斯即使基督下凡),
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而有关本于信的义,却这样吩咐: “你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而有關本於信的義,卻這樣吩咐: 「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟有出于信心的义如此说:「你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又論及信主稱義的道理、說道、你們不要心裏思想、誰能夠升天堂呢、這句話的意思、是叫 基督 自天而降。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,因信得以成為義人這件事,聖經這樣說:「你不要自問:誰要到天上去?(也就是說,去帶基督下來。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,因為信來成做義人這件事,聖經恁樣講:「你毋好心肝講:麼人愛上去天頂啊?」 (這就係講,麼人愛去帶基督下來呢?)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然指由信來之義、曰、汝心內勿云、孰將升天乎、即引 基督 降臨、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟由信之義如此言、爾勿心內云、誰能升天乎、即欲領下基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟自於信之義則曰、爾心勿云、誰將升天、即攜 基督 而下者也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟有出于信心的义如此说:「你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘關係對信稱義,聖經有按呢講:「你毋通心內講『什麼人會𬦰上天』— 就是講,什麼人會將基督導落來?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú koan-hē tùi sìn chheng-gī, Sèng-keng ū án-ni kóng, “Lí m̄-thang sim-lāi kóng ‘Sím-mi̍h-lâng ōe peh-chiūⁿ thiⁿ’ — chiū-sī kóng, sím-mi̍h-lâng ōe chiong Ki-tok chhōa--lo̍h-lâi?
Chinese Traditional ERV 2006
针对从信仰获义之事,《经》上说∶“不要问自己,‘谁会上天?’(也就是:去把基督带下来。)”