Romans 11:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是 以色列 人,是 亚伯拉罕 的后裔,属于 便雅悯 支派。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我問你、天主棄絕了他的百姓麽、斷乎不能。因為我也是 以色列 的人、 亞伯拉罕 的後代、 便雅憫 的支派。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我問爾、 神棄絕其民乎、斷乎不能。因我亦為 以色列 人、 亞伯拉罕 之後代、 便雅憫 之支派。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我就說、上帝棄絕他的百姓麼、回答說、斷乎不是的、因為我也是以色列的人、亞伯拉罕的後裔、便雅憫的支派、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 之支、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃 以色列 人、 亞伯拉罕 裔、 便雅憫 支派、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我且說,上帝棄絕了祂的百姓麼?斷乎沒有:因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,便雅憫的支派。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我且說:神到底棄絕了祂的子民麼?斷乎不然;因為我也是以色列人,亞伯拉罕的種子,屬便雅憫支派的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是乎我說, 神放棄了祂的人民嗎?不然!因為我也是一個以色列人,出自亞伯拉罕的種族,屬便雅憫支族。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那麼我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是 以色列 人, 亚伯拉罕 的后裔,属于 便雅悯 支派。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是 以色列 人, 亞伯拉罕 的後裔,屬於 便雅憫 支派。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我且说,上帝弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是 以色列 人, 亚伯拉罕 的后裔,属 便雅悯 支派的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人問道、難道上帝棄絕他的百姓麼。答道、不是的、我也是 以色列 人、從 亞伯拉罕 所出、屬 便雅閔 支派的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那麼,我要問,上帝棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是 以色列 人, 亞伯拉罕 的後裔,屬 便雅憫 支派的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是 以色列 人, 亚伯拉罕 的后裔,属 便雅悯 支派的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,我要問:上帝棄絕了他的子民嗎?當然沒有!我自己也是一個 以色列 人,是 亞伯拉罕 的後代,屬於 便雅憫 支族的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,𠊎愛問:上帝棄絕佢个子民了,係麼?當然毋係!𠊎自家就係一個 以色列 人,係 亞伯拉罕 个後代,屬 便雅憫 个支族。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那麼,我要問, 神棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是 以色列 人, 亞伯拉罕 的後裔,屬 便雅憫 支派的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾且云、神棄己民乎、非也。蓋吾係 以色耳以勒 人、 亞百拉罕 之後屬 便者民 之支矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我則曰、上帝棄其民乎、曰、非也、蓋我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 之支派、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我云、豈上帝拒其民乎。非矣。蓋我亦 以色列 人自 押拉函 裔、 便雅憫 支派
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是 以色列 人, 亚伯拉罕 的后裔,属 便雅悯 支派的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,我欲問,上帝豈有放拺伊的子民?絕對無!我本身嘛是 以色列 人,是 亞伯拉罕 的後代,屬 便雅憫 支族。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, góa beh mn̄g, Siōng-tè kiám ū pàng-sak I ê chú-bîn? Choa̍t-tùi bô! Góa pún-sin mā-sī Í-sek-lia̍t -lâng, sī A-pek-la-hán ê hō͘-tāi, sio̍k Piān-ngá-bín chi-cho̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
于是我问∶“上帝遗弃他的子民了吗?”当然没有!我自己也是一个以色列人,是亚伯拉罕 的后裔,