Romans 11:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你就不可自誇、藐視那原舊的樹枝、你若是自誇、就當想念你原是靠樹根而生、樹根不是靠你而生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾則不可自誇、藐視原枝、爾若自誇、亦當思念爾原賴樹根而生、樹根非賴爾而生、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你不可自誇、藐視那舊枝、你若是自誇、就當想根不是靠你、是你靠根、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你就不可向枝誇口:你若誇口,須知不是你托着根,乃是根托着你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你就不可向枝子誇口:你若自誇—不是你托着根,乃是根托着你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你若欲誇耀,當知不是你支撑樹根,而是樹根支撑你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你就不可向 旧 枝子夸口;若是夸口, 当知道 不是你托着根,乃是根托着你。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你就不可欺負那舊枝子、為的是你靠着根子、不是根子靠着你咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托著根,而是根托著你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,你不可輕看那些像枝子給折下來的人。你不過是枝子,怎麼可以自誇呢?不是你在支持樹根,而是樹根在支持你!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,你等毋好看輕該兜像枝仔被佢拗下來个人。你等係枝仔定定,樣般做得自誇呢?愛知,毋係你等托等樹頭,係你等被樹頭托等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
毋自誇欺諸枝、若誇欺、非汝載根、乃根必載汝、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾勿自誇、藐視其舊枝、爾若自誇、則當思根非賴爾、乃爾賴根也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
則勿誇、而藐視本枝、若誇、非爾承根、乃根承爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你就不可向 旧 枝子夸口;若是夸口, 当知道 不是你托着根,乃是根托着你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁就毋通對剪起來的樹枝誇口。恁若欲誇口,著知,毋是根啲倚靠恁,是恁啲倚靠根。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lín chiū m̄-thang tùi chián--khí-lâi ê chhiū-ki khoa-kháu. Lín nā beh khoa-kháu, tio̍h chai, m̄-sī kun teh óa-khò lín, sī lín teh óa-khò kun.
Chinese Traditional ERV 2006
那么你们不应该对那些被砍掉的树枝自夸。如果你们自夸,就应该记住,不是你们滋养了树根,而是树根滋养了你们。