Romans 11:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不錯的、他因為不信、所以被撅、你因為信、所以立得住。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然也、彼因不信而見折、爾因信而立。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
是的、他因為不信、所以被折、你因為信、所以得立、不要心高、應當懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不錯:他們因為不信,所以被折下來,你因為信,所以立得住。不可自高,反要懼怕:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不錯,他們因為不信,所以被折下來,你卻因信仰所以立得住:你不可自高,反要懼怕;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不錯,他們是因為不相信而遭折斷,你們是憑着信念而豎立,是則不可妄自尊大,反而應當恐懼;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我就答道、雖然這樣、他們是因為不信主才被人折的、你們是因為信主才得存留的、也應該懼怕一點兒、不要把自家的心太弄高了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這話不錯。他們給折下來,因為他們不信;你站立得住,因為你信。但是你不可驕傲,要存著警戒的心。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無毋著。佢等因為毋信,就被佢拗下來;你等因為信,就企得在。所以你等毋好驕傲,反轉愛存敬畏个心。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
善也、伊等折為無信、汝以信而立、爾勿味高、乃畏懼矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是也、彼以不信而被折、爾以信而立、勿心高、當畏懼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是也、彼以不信見折、爾以信而立、勿高志、乃懼
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著!𪜶毋信才受剪起來,你對信才徛會牢。你毋通驕傲,著驚惶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h! In m̄ sìn chiah siū chián--khí-lâi, lí tùi sìn chiah khiā ōe tiâu. Lí m̄-thang kiau-ngō͘, tio̍h kiaⁿ-hiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这话不错,他们被砍掉,是因为他们缺乏信仰,你们立得住脚,是因为你们有信仰。所以不要骄傲自大,而须诚惶诚恐。