Romans 11:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我不愿意你们对以下这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:虽然有些 以色列 人的心刚硬,但等到外族人得救的数目满了以后,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我要你們曉得這奧妙的道理、省得你們自以為聰明、 以色列 人有幾分頑梗、等著異邦人進教的數目足了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我不欲爾不知此奧義、恐爾自以為聰明、 以色列 人有幾分頑梗、直至異邦之大眾進教。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我不願你們不曉得這奧妙的道理、免得你們自以為聰明、就是以色列人當中、有剛硬的、直到眾異邦人進了上帝的國、然後以色列人都必得救、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即 以色列 間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃為智、即 以色列 中數頑人、迨眾異邦人之歸、而後悉得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘,恐怕你們自以為聰明,就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我不願意你們不明白這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分落在硬化心態中,等到外邦人的數目添滿了;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,我唯恐你們自作聰明,所以不願意你們對這奧秘茫然無所知——以色列一部份人之所以心腸僵硬,是有待乎異族人之完全歸化。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我不願意你們對這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是: 以色列 人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是: 以色列 人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是 以色列 人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟啊、有個奧妙的道理、我狠願你們曉得、免得你們自己算是聰明的、這道理就是 以色列 人當中有幾個頑皮的、直到那些異邦人都歸服的時候、然後眾 以色列 人就得救了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明。這奧祕就是有一部分 以色列 人是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,恐怕你们自以为聪明。这奥秘就是有一部分 以色列 人是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,有一個奧祕的真理,我希望你們知道,免得你們老是覺得自己聰明。這真理是:部分的 以色列 人頑固,只是要等到外邦人全數都歸向上帝 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,有一個奧秘个真理,𠊎希望你等愛知,免得你等恅到自家盡聰明。這真理就係:有兜 以色列 人个硬頸原來毋係永久个,係愛等外邦人歸向上帝个數目滿額了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕,恐怕你們自以為聰明。這奧祕就是有一部分 以色列 人是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋諸弟兄乎、吾不欲爾等昧此秘義、以免汝自以為智者、 以色耳以勒 之分遭此惛迷、到諸國之民滿得進、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我不欲爾不知此奧義、免爾自以為智、即 以色列 人中、有幾剛硬者、待眾異邦人已入上帝之國、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我不願爾不知斯奧、恐爾自以為智、即 以色列 略有頓頑者、迨列邦之盛入焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是 以色列 人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,我愛恁知此個奧妙的真理,才𣍐想講家己是聰明。此個奧妙就是一部份的 以色列 人暫時硬心,到外邦人歸主的數目滿為止。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, góa ài lín chai chit-ê ò-biāu ê chin-lí, chiah bōe siūⁿ-kóng ka-kī sī chhong-bêng. Chit-ê ò-biāu chiū-sī chi̍t-pō͘-hūn ê Í-sek-lia̍t -lâng chiām-sî ngī-sim, kàu Gōa-pang-lâng kui Chú ê sò͘-bo̍k móa ûi-chí.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我不想要你们对这个奥秘一无所知,免得你们自以为聪明,这个奥秘就是,部分以色列人会固执已见,直到外族人全部皈依上帝为止,