Romans 11:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、主阿、他們殺害你的先知、拆毁你的祭壇、只剩下我一個人、他們又要害我的性命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼云、主歟、伊等殺害爾之先知、拆毀爾之祭壇、獨我存留、伊等又欲索我之命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主阿、他們殺害你的先知、拆毁你的祭壇、只留下我一個人、他們又謀害我的性命、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇;只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還尋索我的生魂』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『主,他們殺了祢的先知們,摧毀了祢的祭壇;我是留在後面唯一的人,他們還要謀害我的命。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇, 只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主啊、那些人已殺你的先知、拆你的祭壇、只我一個人留着、還是要害我咧。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇;只剩下我一個人,他們還想殺我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「主啊,佢等㓾掉你所有个先知,拆掉你个祭壇;只有賸𠊎一個人,佢等還係愛尋𠊎,收𠊎个命。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主乎、伊等已殺爾之群先知、已拆爾之諸祭臺、且吾命獨一遺存、而伊等尋索吾命矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主、彼殺爾之先知、鋤爾之祭壇、惟我留焉、而彼又謀害我命矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主歟、彼嘗殺爾先知、鋤爾祭壇、獨我留焉、又索我魂矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「主啊,𪜶刣死你的先知,拆毀你的祭壇,只有賰我一人,𪜶嘛啲數想我的性命。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Chú ah, in thâi-sí lí ê sian-ti, thiah-húi lí ê chè-tôaⁿ, chí-ū chhun góa chi̍t lâng, in mā teh siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā.”
Chinese Traditional ERV 2006
“主啊!他们杀害了您的先知,拆毁了您的祭坛,我是剩下的唯一的一位先知了,可是他们还想杀害我。”