Romans 11:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝怎样回答呢?祂说:“我为自己留下七千人,他们都未曾跪拜 巴力 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主怎樣回答呢、他說、我為自己留下了七千人、是未曾跪拜 巴勒 的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神如何回答乎、彼云、我為已曾留七千人、乃未跪拜 巴勒 者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而上帝怎樣回答呢、上帝說、我為自己留下了七千人、是未曾跪拜巴力的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝 巴力 者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽 巴力 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝如何回答呢?祂說,我為自己留下了七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但神的回話對他說甚麼呢?『我為自己留下七千人是未曾向巴力屈膝的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是回諭說甚麼?——『我為自己保留了七千人,他們未曾向巴力跪拜。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但神对他的答复是怎么说的呢? “我为自己保留了七千人,他们是没有向 巴力 屈膝的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但神對他的答覆是怎麼說的呢? 「我為自己保留了七千人,他們是沒有向 巴力 屈膝的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝的回话是怎么说的呢? 他说 :「我为自己留下七千人,是未曾向 巴力 屈膝的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝暗中的指點、是怎麼樣呢。上帝說道、我留了七千人、還沒有跪拜 巴勒 的像。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但上帝的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向 巴力 屈膝的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向 巴力 屈膝的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝怎樣回答他呢?他說:「我為我自己留下七千人,他們都沒有跪拜過假神巴力。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝樣般回答佢呢?佢講:「𠊎有為自家留下七千人,佢等攏總無拜過假神 巴力 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 神的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向 巴力 屈膝的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然神之答何云、吾已存遺七千男皆我之人、未屈膝于 巴亞勒 之前也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然上帝如何答之乎、曰、我為己留七千人、未屈膝於 巴力 者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然示之者何以答乎。曰、我為己遺七千人、未嘗膝屈 巴力 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神的回话是怎么说的呢? 他说 :「我为自己留下七千人,是未曾向 巴力 屈膝的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘上帝按怎應答?伊講:「我有為著家己留七千個毋曾跪拜巴力的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Siōng-tè án-chóaⁿ ìn-tap? I kóng, “Góa ū ūi-tio̍h ka-kī lâu chhit-chheng ê m̄-bat kūi-pài Pa-le̍k ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是上帝是怎么回答他的呢?上帝说∶“我为自己留下七千人,他们都从未崇拜过假神巴力。”