Romans 11:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大貝 說、呌他們的筵席、變為網羅、變為機檻、變為絆脚石、作他們的報應。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大衛 云、使其筵席變為網羅、為機檻、為礙足石、為伊等之報。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫也说: “愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、 绊脚石和报应;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大闢說、願他們的筵席、變為網羅、為機檻、為礙腳的石頭、為他們的報應、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大衛也說,願他們的筵席,變為網羅,機檻,變為絆腳石,作他們的報應:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
大衛也說:『願他們的筵席變為網羅,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大衛也說:『讓他們的餐桌變為陷阱,變為羅網,變為絆腳石,作為自己的報應!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛也說: “願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、 絆腳石和報應;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 也说: 愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
大闢 說道、應該他的筵席變做擋絆的東西來坑害他、又作個有礙的石頭來報應他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 也說過: 願他們在宴會上陷入圈套,被抓住; 願他們絆倒了,遭受懲罰!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 也識講: 願佢等个筵席成做羅網,變做陷阱; 願佢等絆倒,受盡刑罰!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 又日厥桌與之為絆、為陷、為磯、為其報復、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且 大闢 曰、願其筵席變為網羅、為機檻、為礙足之石、為報應於彼等、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大衛 曰、俾其席成為機檻且捕、且礙、為報以襲之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 也说: 愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 講: 著互𪜶的宴席成做陷坑、羅網, 互𪜶跋倒,做𪜶的報應。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kóng: Tio̍h hō͘ in ê iàn-se̍k chiâⁿ-chòe hām-khiⁿ, lô-bāng, hō͘ in poa̍h-tó, chòe in ê pò-èng.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫说: “让他们在自己的宴席上陷入圈套,被人捉住; 让他们跌倒,受到惩罚。