Romans 12:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我因天主的慈悲、勸你們將身體獻上、當作潔淨的活祭、就是天主所喜歡的、如此事奉天主、是理所應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我因 神之慈悲、勸爾獻身為活祭、即聖潔而蒙 神喜悅者、如此事奉 神乃理之當然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉 。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我念上帝的憐憫、勸你們將身體獻上、當作活祭、就是聖潔之祭、上帝所喜悅的、你們這樣事奉上帝、是理所應當的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作聖潔,上帝所悅納的活祭:你們如此服務,是理所應當的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以弟兄們,我因神的諸般憐憫勸你們將身體獻上,當作生活聖潔的祭品,是神所喜悅的;這是你們合理的事奉。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,弟兄們,我依仗 神的仁慈,要求你們將自己的身體作為一個 神所喜悅的活而聖的祭品獻上:斯即你們心靈的祭禮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的 事奉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、我念着上帝的憐憫、勸你們把身子獻了當作活祭、這個是潔淨的事、上帝所喜歡的、你們這樣服事他、是應該的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,弟兄姊妹們,既然上帝這樣憐恤我們,我勸你們把自己當作活活的祭物獻給上帝,專心事奉他,蒙他喜悅。這就是你們應該獻上的真實敬拜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,兄弟姊妹啊,既然上帝憐憫𠊎等,𠊎勸你等愛將自家準做生生个祭物獻給上帝,專心服事佢,來得到佢个歡喜。這係你等應該獻个,係真實个敬拜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸弟兄乎、余則為神之仁懇求爾輩、以汝身獻于神、為活之為聖之為神所悅之犧、汝以理之當然承役。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我念上帝之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔、並上帝所喜悅之祭也、爾如此奉事上帝、乃理之所宜、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、是故我由上帝憐憫、勸爾曹、獻己身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾合道之崇事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,兄弟姊妹,因為上帝的憐憫,我勸恁著將家己的身軀獻互上帝做活活的祭,是聖潔,伊所歡喜的;這是恁合宜的敬拜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, hiaⁿ-tī chí-bē, in-ūi Siōng-tè ê lîn-bín, góa khǹg lín tio̍h chiong ka-kī ê seng-khu hiàn hō͘ Siōng-tè chòe oa̍h-oa̍h ê chè, sī sèng-kiat, I só͘ hoaⁿ-hí--ê; che sī lín ha̍p-gî ê kèng-pài.
Chinese Traditional ERV 2006
为了上帝的恩典,兄弟们,我请求你们,把你们的身体作为活祭,只奉献给上帝,让他欢喜。这才是应有的精神敬拜。