Romans 12:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣徒有缺乏,要慷慨帮助;客人来访,要热诚款待。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
供聖徒所需、款待客旅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
禱告要恒心、聖徒乏用要幫助、待客要殷勤。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聖徒乏用當輔助、待客當殷勤。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聖徒乏用應當供給、遠客應當厚待、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
供應聖徒、厚待賓旅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
聖徒缺乏要幫助;客人要樂於接待。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
聖徒的缺乏要一同分受,要熱心款待客旅。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祈禱須持之以恆,對諸聖徒的需要應接濟,並殷勤款待客人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要分担圣徒的缺乏;尽力款待客旅。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖徒們有需用甚麼的、應該供給他、遠方來的人、應該好好的款待他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要讓貧窮的弟兄姊妹分享你所有的;要接待異鄉人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛同窮苦个兄弟姊妹分享你所有个;愛接待外鄉人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
通共諸聖之欠需、務舍旅、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
聖徒所需則供之、遠客當厚待之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
聖者所需、供之、遠人、則趨好之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著幫贊恁中間散赤的信徒;著好款待出外人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h pang-chān lín tiong-kan sàn-chhiah ê sìn-tô͘; tio̍h hó khoán-thāi chhut-gōa-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
要与上帝的圣民同分担困难,要热情好客。