Romans 12:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我親愛的弟兄、不要自己報仇、人若生氣、寧可讓他、因為經上主說、報仇在我、我必報應。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我親愛之兄弟、不可為己復讎、人若生怒、寧可讓之、因經內主云、復讎在我、我必報應。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我親愛的朋友、不要伸自己的冤、寧可等待主的怒、經書上說、主說、伸冤在我、我必報應、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的弟兄,不要自己伸冤,倒要讓開,聽憑主怒:因為經上記着,主說,伸冤在我;我必報應。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
親愛的阿,不要自己報仇,寧可讓開忿怒;因為經上記着:主說:『伸冤在我,我必報應!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,切莫自己作報復行為,寧可委之於天怒,因為經卷載:『主曰;復讎在我;償還有我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着: “主说:报应在我,我将回报。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著: 「主說:報應在我,我將回報。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为 经上 记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡我的好朋友、不要伸自己的冤枉、總要等候主責罰他。聖經上主說道、伸冤在我、我自然要報應他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
朋友們,不可為自己復仇,寧可讓上帝的忿怒替你伸冤,因為聖經說:「主說:伸冤在我;我必報應。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
朋友啊,毋好為自家報冤仇,等到上帝發譴个時,佢正代你伸冤較贏,因為聖經講:「主講:伸冤在𠊎;𠊎一定會報應。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至愛輩乎、勿自報仇、乃寛處與怒、蓋經云、主曰、復仇乃屬余、余必報。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、勿伸己冤、寧待主怒、蓋經有云、主曰、伸冤在我、我必報之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、毋伸己冤、寧待主怒、蓋經載云、主曰、伸冤在我、我將報之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为 经上 记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的兄弟姊妹,毋通為著家己報冤,寧可互上帝替恁受氣,因為聖經有記載:「主講:申冤在佇我,我會報應。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-bē, m̄-thang ūi-tio̍h ka-kī pò-oan, lêng-khó hō͘ Siōng-tè thòe lín siū-khì, in-ūi Sèng-keng ū kì-chài, “Chú kóng: Sin-oan chāi-tī góa, góa ōe pò-èng.”
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的兄弟们,不要为自己复仇,而是要等上帝的愤怒去惩罚他们。因为《经》上说“主说道∶‘我是施行惩罚的那位,我会报复。’”