Romans 12:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你的仇人餓了就給他吃、渴了就給他喝、你這樣待他、就如將炭火堆在他的頭上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以爾之仇敵、餓則與之食、渴則與之飲、爾如此待之、則如以炭火集於其首。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你的仇人餓了、就給他吃、渴了、就給他喝、你這樣行、就是將炭火堆在他的頭上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你的仇敵餓了,就給他喫;渴了,就給他喝:因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以『你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,『你的敵人若餓了,就供他食;渴了就供飲:你如是行,無異在他頭上堆炭火。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不但如此, 「如果你的敵人 餓了,就給他吃; 如果他渴了,就給他喝; 因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
和你有仇的人、肚裏饑餓、就要給他食、口中乾渴、就要給他飲、這樣作起來、好像把爇炭堆放在他頭上、叫他的怒氣消化了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不但如此,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經又說:「如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他臉紅耳赤,羞慚交加。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經又講:「你个敵人若係肚飢,愛拿給佢食,嘴燥,愛拿給佢啉;你恁樣行,會使佢見笑到無葛無煞 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且汝仇、若饑、汝施之食、若渴、汝施之飲、如是行、汝將集紅炭于厥首之上、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾之敵若飢、則與之食、渴、則與之飲、如此行、乃集炭火於其首、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾敵飢則飼之、渴則飲之、蓋行如是、火之炭集厥首。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘聖經嘛有記載:「你的對敵若枵,著互伊食,嘴焦,著互伊飲;因為你按呢做,若準將啲𤏸的火炭疊佇伊的頭殼頂,互伊面紅知通見笑。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Sèng-keng mā ū kì-chài, “Lí ê tùi-te̍k nā iau, tio̍h hō͘ i chia̍h, chhùi-ta, tio̍h hō͘ i lim; in-ūi lí án-ni chòe, ná-chún chiong teh to̍h ê hé-thòaⁿ thia̍p tī i ê thâu-khak téng, hō͘ i bīn âng chai thang kiàn-siàu.”
Chinese Traditional ERV 2006
相反,“如果你的仇人饿了,给他吃的;如果他渴了,给他喝的;如果你这么做,会让他无地自容的 。”