Romans 12:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿為惡所勝、乃以善勝惡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你不可為惡所勝、應當以善勝惡。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾不可為惡所勝、當以善勝惡。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不可被恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不要為惡所勝、應當以善勝惡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋為惡所勝、宜以善勝惡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿使惡勝善、宜以善勝惡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
勿被邪惡克服,但須以善制惡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不可被惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要被恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要被惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要由他的惡勝過你的善、應該把你的善勝過他的惡。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要被惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要被恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,不要被惡所勝,要以善勝惡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總講,毋好被壞贏走去;愛用好來贏過壞。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要被惡所勝,反要以善勝惡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝勿被克于惡、乃以善克惡矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾勿為惡所勝、當以善勝惡、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勿為惡所勝、乃於善勝惡。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,毋通互歹贏過恁;著用好較贏歹。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, m̄-thang hō͘ pháiⁿ iâⁿ-kè lín; tio̍h ēng hó khah iâⁿ pháiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
不要被邪恶击败,要用美好击败罪恶。